Monoteist Meali
Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.
إِنَّا
كَذَٰلِكَ
نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike neczil muhsinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Ali Bulaç
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinine
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz, muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.
Progressive Muslims
We thus reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
We thus reward the righteous.
Monoteist Meali
Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Ali Bulaç
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinine
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz, muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.
Progressive Muslims
We thus reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
We thus reward the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.