Monoteist Meali
İkisi de Bizim Mü'min kullarımızdandı.
إِنَّهُمَا
مِنْ
عِبَادِنَا
ٱلْمُؤْمِنِينَ
İnne huma min ibadinel mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, inanmış kullarımızdandı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o ikisi de inanmış kullarımızdandı.
Edip Yüksel
O ikisi bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Süleymaniye Vakfı
O ikisi, bize inanıp güvenen kullarımızdandı.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onların ikisi de inanan kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu
Zira onlar, Bizim gerçek mü'min kullarımız arasındaydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
O ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.
Ali Bulaç
Şüphesiz ikisi, bizim mü'min olan kullarımızdandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü ikisi de Bizim mü'min kullarımızdandı.
Muhammed Esed
çünkü onların ikisi de gerçekten inanmış kullarımızdandı.
Diyanet İşleri
Çünkü onlar mü'min kullarımızdan idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ikisi de bizim mü'min kullarımızdan
Süleyman Ateş
Çünkü ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Şüphesiz ikisi, bizim inançlı kullarımızdandılar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat onlar mü'min kullarımızdandı.
İbni Kesir
Doğrusu o ikisi de, mü'min kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Çünkü ikisi de mü'min kullarımızdan idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki ikisi de iman eden kullarımızdandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ikisi bizim inanan kullarımızdandı.
Erhan Aktaş
İkisi de Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Progressive Muslims
Both of them were among Our believing servants.
Sam Gerrans
They were among Our believing servants.
Aisha Bewley
They truly were among Our slaves who are muminun.
Rashad Khalifa
Both of them were among our righteous servants.
Edip-Layth
Both of them were among Our acknowledging servants.
Monoteist Meali
İkisi de Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, inanmış kullarımızdandı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o ikisi de inanmış kullarımızdandı.
Edip Yüksel
O ikisi bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Süleymaniye Vakfı
O ikisi, bize inanıp güvenen kullarımızdandı.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onların ikisi de inanan kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu
Zira onlar, Bizim gerçek mü'min kullarımız arasındaydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
O ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.
Ali Bulaç
Şüphesiz ikisi, bizim mü'min olan kullarımızdandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü ikisi de Bizim mü'min kullarımızdandı.
Muhammed Esed
çünkü onların ikisi de gerçekten inanmış kullarımızdandı.
Diyanet İşleri
Çünkü onlar mü'min kullarımızdan idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ikisi de bizim mü'min kullarımızdan
Süleyman Ateş
Çünkü ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Şüphesiz ikisi, bizim inançlı kullarımızdandılar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat onlar mü'min kullarımızdandı.
İbni Kesir
Doğrusu o ikisi de, mü'min kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Çünkü ikisi de mü'min kullarımızdan idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki ikisi de iman eden kullarımızdandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ikisi bizim inanan kullarımızdandı.
Erhan Aktaş
İkisi de Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Progressive Muslims
Both of them were among Our believing servants.
Sam Gerrans
They were among Our believing servants.
Aisha Bewley
They truly were among Our slaves who are muminun.
Rashad Khalifa
Both of them were among our righteous servants.
Edip-Layth
Both of them were among Our acknowledging servants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.