Monoteist Meali
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Ve ateyna humel kitabel mustebin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara apaçık kitabı verdik.
Mehmet Okuyan
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Süleymaniye Vakfı
O ikisine, her şeyi açıklayan Kitab'ı verdik[1].
Ali Rıza Safa
İkisine de açıklayan Kitap'ı verdik.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Ali Bulaç
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Muhammed Esed
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Diyanet İşleri
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Süleyman Ateş
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Gültekin Onan
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Hasan Basri Çantay
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
İbni Kesir
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
Şaban Piriş
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Ahmed Hulusi
İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Erhan Aktaş
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Progressive Muslims
And We gave both the clear Scripture.
Sam Gerrans
And We gave them the Clarifying Writ,
Aisha Bewley
We gave them the clarifying Book
Rashad Khalifa
We gave both of them the profound scripture.
Edip-Layth
We gave both the clear book.
Monoteist Meali
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Bayraktar Bayraklı
Onlara apaçık kitabı verdik.
Mehmet Okuyan
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Süleymaniye Vakfı
O ikisine, her şeyi açıklayan Kitab'ı verdik[1].
Ali Rıza Safa
İkisine de açıklayan Kitap'ı verdik.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Ali Bulaç
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Muhammed Esed
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Diyanet İşleri
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Süleyman Ateş
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Gültekin Onan
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Hasan Basri Çantay
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
İbni Kesir
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
Şaban Piriş
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Ahmed Hulusi
İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Erhan Aktaş
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Progressive Muslims
And We gave both the clear Scripture.
Sam Gerrans
And We gave them the Clarifying Writ,
Aisha Bewley
We gave them the clarifying Book
Rashad Khalifa
We gave both of them the profound scripture.
Edip-Layth
We gave both the clear book.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.