37. Sâffât suresi, 116. ayet

Ve nasarnahum fe kanu humul galibin.
Monoteist Meali
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nesarnahum ve onlara yardım ettik نصر
2 fekanu böylece oldular كون
3 humu kendileri -
4 l-galibine üstün gelenler(den) غلب
Bayraktar Bayraklı
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Mehmet Okuyan
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.
Edip Yüksel
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara yardım ettik de galip gelenler onlar oldu[1].
Ali Rıza Safa
Ve Onlara yardım ettik; böylece üstün geldiler.
Mustafa İslamoğlu
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
Ali Bulaç
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Muhammed Esed
ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Diyanet İşleri
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Süleyman Ateş
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Gültekin Onan
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
İbni Kesir
Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.
Şaban Piriş
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Erhan Aktaş
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Progressive Muslims
And We supported them, so that they became the winners.
Sam Gerrans
And We helped them, so they were the victors.
Aisha Bewley
We supported them and so they were the victors.
Rashad Khalifa
We supported them, until they became the winners.
Edip-Layth
We supported them, so that they became the winners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.