Monoteist Meali
O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ve necceyna huma ve kavme huma minel kerbil azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık.
Mehmet Okuyan
Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Edip Yüksel
İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
O ikisini ve halklarını büyük bir sıkıntıdan[1] kurtardık.
Ali Rıza Safa
Hem ikisini hem de toplumlarını büyük bir üzüntüden kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
o ikisini ve onların kavmini büyük bir musibetten kurtarmıştık;
Yaşar Nuri Öztürk
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Bulaç
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık,
Muhammed Esed
onları ve kavimlerini büyük bir (kölelik) felaket(in)den kurtardık,
Diyanet İşleri
Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerini ve kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Süleyman Ateş
Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onan
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Hem onlar, hem kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
O ikisini de, kavimlerini de büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
O ikisini ve onların kavimlerini aziym tasadan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.
Erhan Aktaş
O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.
Progressive Muslims
And We saved them and their people from the great disaster.
Sam Gerrans
And delivered them and their people from the great distress,
Aisha Bewley
We rescued them and their people from their terrible plight.
Rashad Khalifa
We delivered them and their people from the great disaster.
Edip-Layth
We saved them and their people from the great disaster.
Monoteist Meali
O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık.
Mehmet Okuyan
Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Edip Yüksel
İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
O ikisini ve halklarını büyük bir sıkıntıdan[1] kurtardık.
Ali Rıza Safa
Hem ikisini hem de toplumlarını büyük bir üzüntüden kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
o ikisini ve onların kavmini büyük bir musibetten kurtarmıştık;
Yaşar Nuri Öztürk
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Bulaç
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık,
Muhammed Esed
onları ve kavimlerini büyük bir (kölelik) felaket(in)den kurtardık,
Diyanet İşleri
Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerini ve kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Süleyman Ateş
Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onan
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Hem onlar, hem kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
O ikisini de, kavimlerini de büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
O ikisini ve onların kavimlerini aziym tasadan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.
Erhan Aktaş
O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.
Progressive Muslims
And We saved them and their people from the great disaster.
Sam Gerrans
And delivered them and their people from the great distress,
Aisha Bewley
We rescued them and their people from their terrible plight.
Rashad Khalifa
We delivered them and their people from the great disaster.
Edip-Layth
We saved them and their people from the great disaster.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.