Monoteist Meali
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَىٰ
مُوسَىٰ
وَهَـٰرُونَ
Ve lekad menenna ala musa ve harun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | menenna | lutuflarda bulunduk | منن |
| 3 | ala | - | |
| 4 | musa | Musa'ya | - |
| 5 | ve harune | ve Harun'a | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya ve Harun'a da iyiliklerde bulunduk[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunmuştuk:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa ile Harun'u da minnettar ettik.
Muhammed Esed
Biz, Musaya ve Harun'a da lütufta bulunduk;
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musa ile Harunu da minnetdar eyledik
Süleyman Ateş
Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz Muusaya da, Haruuna da nimetler verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Musa ve Harun'a da lutuf da bulunmuştuk.
Şaban Piriş
Musa ve Harun'a da lütuflarda bulunmuştuk.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Progressive Muslims
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Sam Gerrans
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
Aisha Bewley
We showed great kindness to Musa and Harun.
Rashad Khalifa
We also blessed Moses and Aaron.
Edip-Layth
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | menenna | lutuflarda bulunduk | منن |
| 3 | ala | - | |
| 4 | musa | Musa'ya | - |
| 5 | ve harune | ve Harun'a | - |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya ve Harun'a da iyiliklerde bulunduk[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunmuştuk:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa ile Harun'u da minnettar ettik.
Muhammed Esed
Biz, Musaya ve Harun'a da lütufta bulunduk;
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musa ile Harunu da minnetdar eyledik
Süleyman Ateş
Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz Muusaya da, Haruuna da nimetler verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Musa ve Harun'a da lutuf da bulunmuştuk.
Şaban Piriş
Musa ve Harun'a da lütuflarda bulunmuştuk.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Progressive Muslims
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Sam Gerrans
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
Aisha Bewley
We showed great kindness to Musa and Harun.
Rashad Khalifa
We also blessed Moses and Aaron.
Edip-Layth
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.