Monoteist Meali
Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin[1] olan da kendisine açıkça zulmeden[2] de vardır.
Dipnotlar
[1]
İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
[2]
Muhsin olmamakla kendisine haksızlık eden.
وَبَـٰرَكْنَا
عَلَيْهِ
وَعَلَىٰٓ
إِسْحَـٰقَ ۚ
وَمِن
ذُرِّيَّتِهِمَا
مُحْسِنٌۭ
وَظَالِمٌۭ
لِّنَفْسِهِۦ
مُبِينٌۭ
Ve barekna aleyhi ve ala ishak, ve min zurriyyetihima muhsinun ve zalimun li nefsihi mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onu ve İshak ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.
Mehmet Okuyan
Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.
Edip Yüksel
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Süleymaniye Vakfı
Hem ona, hem de İshak'a bereket verdik. İkisinin soyundan[1] güzel davrananlar da oldu, kendilerini açıkça kötü duruma sokanlar da[2].
Ali Rıza Safa
Onu ve İshak'ı kutsadık. İkisinin soyundan güzel davrananlar da vardır; kendisine apaçık yazık eden de.
Mustafa İslamoğlu
dahası onu ve İshak'ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
Ali Bulaç
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Muhammed Esed
onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.
Diyanet İşleri
Onu da İshak'ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Süleyman Ateş
Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.
Gültekin Onan
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Hasan Basri Çantay
Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
İbni Kesir
Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
Şaban Piriş
Onu da İshak'ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.
Ahmed Hulusi
Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik. . . O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Erhan Aktaş
Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin[1] olan da kendisine açıkça zulmeden[2] de vardır.
Progressive Muslims
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Sam Gerrans
And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
Aisha Bewley
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
Rashad Khalifa
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Edip-Layth
We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Bayraktar Bayraklı
Onu ve İshak ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.
Mehmet Okuyan
Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.
Edip Yüksel
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Süleymaniye Vakfı
Hem ona, hem de İshak'a bereket verdik. İkisinin soyundan[1] güzel davrananlar da oldu, kendilerini açıkça kötü duruma sokanlar da[2].
Ali Rıza Safa
Onu ve İshak'ı kutsadık. İkisinin soyundan güzel davrananlar da vardır; kendisine apaçık yazık eden de.
Mustafa İslamoğlu
dahası onu ve İshak'ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
Ali Bulaç
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Muhammed Esed
onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.
Diyanet İşleri
Onu da İshak'ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Süleyman Ateş
Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.
Gültekin Onan
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Hasan Basri Çantay
Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
İbni Kesir
Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
Şaban Piriş
Onu da İshak'ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.
Ahmed Hulusi
Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik. . . O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Erhan Aktaş
Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin[1] olan da kendisine açıkça zulmeden[2] de vardır.
Progressive Muslims
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Sam Gerrans
And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
Aisha Bewley
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
Rashad Khalifa
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Edip-Layth
We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.