Monoteist Meali
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Islevhel yevme bima kuntum tekfurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"İnkarınız sebebiyle bugün oraya giriniz."
Mehmet Okuyan
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem,[1] bugün oraya girin!"
Edip Yüksel
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik etmenize karşılık bugün oraya girip kalın![1]
Ali Rıza Safa
"Nankörlük ettiğiniz için, bugün oraya girin!"
Mustafa İslamoğlu
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Ali Bulaç
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Muhammed Esed
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Diyanet İşleri
"İnkar ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Süleyman Ateş
"İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Gültekin Onan
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Hasan Basri Çantay
Küfür (ve inkarda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
İbni Kesir
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
Şaban Piriş
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Ahmed Hulusi
"Hakikatinizi inkarınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Erhan Aktaş
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Progressive Muslims
"Burn in it today, as a consequence of your rejection. "
Sam Gerrans
“Burn therein this day, for what you denied!”
Aisha Bewley
Roast in it today because you were kafirun. ’
Rashad Khalifa
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
Edip-Layth
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Monoteist Meali
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Bayraktar Bayraklı
"İnkarınız sebebiyle bugün oraya giriniz."
Mehmet Okuyan
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem,[1] bugün oraya girin!"
Edip Yüksel
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik etmenize karşılık bugün oraya girip kalın![1]
Ali Rıza Safa
"Nankörlük ettiğiniz için, bugün oraya girin!"
Mustafa İslamoğlu
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Ali Bulaç
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Muhammed Esed
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Diyanet İşleri
"İnkar ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Süleyman Ateş
"İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Gültekin Onan
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Hasan Basri Çantay
Küfür (ve inkarda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
İbni Kesir
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
Şaban Piriş
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Ahmed Hulusi
"Hakikatinizi inkarınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Erhan Aktaş
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Progressive Muslims
"Burn in it today, as a consequence of your rejection. "
Sam Gerrans
“Burn therein this day, for what you denied!”
Aisha Bewley
Roast in it today because you were kafirun. ’
Rashad Khalifa
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
Edip-Layth
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.