Monoteist Meali
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mehmet Okuyan
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Süleymaniye Vakfı
Şeytan gerçekten, içinizden pek çok nesli yoldan çıkardı, hiç aklınızı kullanmadınız mı[1]?
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Ali Bulaç
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Muhammed Esed
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Diyanet İşleri
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Süleyman Ateş
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Gültekin Onan
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
İbni Kesir
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
Şaban Piriş
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Progressive Muslims
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
Sam Gerrans
“And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?
Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Edip-Layth
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
Monoteist Meali
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Bayraktar Bayraklı
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mehmet Okuyan
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Süleymaniye Vakfı
Şeytan gerçekten, içinizden pek çok nesli yoldan çıkardı, hiç aklınızı kullanmadınız mı[1]?
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Ali Bulaç
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Muhammed Esed
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Diyanet İşleri
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Süleyman Ateş
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Gültekin Onan
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
İbni Kesir
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
Şaban Piriş
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Progressive Muslims
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
Sam Gerrans
“And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?
Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Edip-Layth
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.