36. Yâsîn suresi, 61. ayet

Ve eni'buduni, haza sıratun mustekim.
Monoteist Meali
Bana kulluk[1] edin. Dosdoğru yol budur.
Dipnotlar
[1] Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, unvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve eni ve -
2 a'buduni bana tapın عبد
3 haza budur -
4 siratun yol صرط
5 mustekimun doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
"Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?"
Mehmet Okuyan
Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi?
Edip Yüksel
Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.
Süleymaniye Vakfı
Bana kulluk edin; dosdoğru yol budur[1]."
Ali Rıza Safa
"Bana hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Ali Bulaç
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.
Muhammed Esed
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Diyanet İşleri
(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve bana kulluk edin doğru yol budur" diye
Süleyman Ateş
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Gültekin Onan
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Hasan Basri Çantay
(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesir
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
Şaban Piriş
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Ahmed Hulusi
"Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Erhan Aktaş
Bana kulluk[1] edin. Dosdoğru yol budur.
Progressive Muslims
"And that you should serve Me That is a straight path. "
Sam Gerrans
“But that you serve Me? This is a straight path.
Aisha Bewley
but to worship Me? That is a straight path.
Rashad Khalifa
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
Edip-Layth
"That you should serve Me? That is a straight path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.