Monoteist Meali
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Fe la yestetiune tavsiyeten ve la ila ehlihim yerciun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Mehmet Okuyan
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Süleymaniye Vakfı
O zaman kimseye bir tavsiyede bulunma imkanları olmaz, ailelerine de dönüp gidemezler[1].
Ali Rıza Safa
Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.
Mustafa İslamoğlu
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Ali Bulaç
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.
Muhammed Esed
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Diyanet İşleri
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Süleyman Ateş
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Gültekin Onan
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Hasan Basri Çantay
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
İbni Kesir
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Şaban Piriş
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Ahmed Hulusi
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Erhan Aktaş
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Progressive Muslims
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Sam Gerrans
They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.
Aisha Bewley
They will not be able to make a will or return to their families.
Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
Edip-Layth
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Monoteist Meali
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Bayraktar Bayraklı
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Mehmet Okuyan
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Süleymaniye Vakfı
O zaman kimseye bir tavsiyede bulunma imkanları olmaz, ailelerine de dönüp gidemezler[1].
Ali Rıza Safa
Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.
Mustafa İslamoğlu
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Ali Bulaç
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.
Muhammed Esed
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Diyanet İşleri
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Süleyman Ateş
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Gültekin Onan
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Hasan Basri Çantay
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
İbni Kesir
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Şaban Piriş
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Ahmed Hulusi
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Erhan Aktaş
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Progressive Muslims
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Sam Gerrans
They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.
Aisha Bewley
They will not be able to make a will or return to their families.
Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
Edip-Layth
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.