Monoteist Meali
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Dipnotlar
[1]
Benliğimi, yaradılış özelliğimi, doğamı, kişiliğimi.
Ve ma liye la a'budullezi fatarani ve ileyhi turceun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
"Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Siz de onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Ali Rıza Safa
"Beni yaratana neden hizmet etmeyeyim? Zaten O'na döndürüleceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Ali Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Muhammed Esed
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Diyanet İşleri
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.'
Erhan Aktaş
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Progressive Muslims
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return"
Sam Gerrans
“And why should I not serve Him who originated me, and to whom you will be returned?
Aisha Bewley
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?
Rashad Khalifa
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Edip-Layth
"Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
Monoteist Meali
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Dipnotlar
[1] Benliğimi, yaradılış özelliğimi, doğamı, kişiliğimi.
Bayraktar Bayraklı
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
"Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Siz de onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Ali Rıza Safa
"Beni yaratana neden hizmet etmeyeyim? Zaten O'na döndürüleceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Ali Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Muhammed Esed
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Diyanet İşleri
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.'
Erhan Aktaş
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Progressive Muslims
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return"
Sam Gerrans
“And why should I not serve Him who originated me, and to whom you will be returned?
Aisha Bewley
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?
Rashad Khalifa
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Edip-Layth
"Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.