36. Yâsîn suresi, 21. ayet

İttebiu men la yes'elukum ecren ve hum muhtedun.
Monoteist Meali
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
# Kelime Anlam Kök
1 ittebiu uyun تبع
2 men kimselere -
3 la -
4 yeselukum sizden istemeyen سال
5 ecran bir ücret اجر
6 ve hum ve onlar -
7 muhtedune doğru yoldadırlar هدي
Bayraktar Bayraklı
"Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır."
Mehmet Okuyan
Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Edip Yüksel
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."
Süleymaniye Vakfı
Sizden bir karşılık istemeyen bu kişilere uyun! Bunlar doğru yoldalar!
Ali Rıza Safa
"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"
Mustafa İslamoğlu
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Ali Bulaç
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
Muhammed Esed
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
Diyanet İşleri
"Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Süleyman Ateş
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Gültekin Onan
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Hasan Basri Çantay
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidayete ermiş (zatler) dir".
İbni Kesir
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
Şaban Piriş
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Ahmed Hulusi
"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tabi olun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
Erhan Aktaş
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Progressive Muslims
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. "
Sam Gerrans
“Follow those who ask of you no reward, and they are guided.
Aisha Bewley
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
Rashad Khalifa
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Edip-Layth
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.