36. Yâsîn suresi, 10. ayet

Ve sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Monoteist Meali
Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar iman etmezler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve seva'un birdir سوي
2 aleyhim onlar için -
3 eenzertehum uyarsan (da) نذر
4 em yada -
5 lem -
6 tunzirhum uyarmasan (da) نذر
7 la -
8 yu'minune inanmazlar امن
Bayraktar Bayraklı
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.[1]
Edip Yüksel
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için fark etmez[1], inanıp güvenmiyorlar!
Ali Rıza Safa
Onları uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Ali Bulaç
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
Muhammed Esed
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
Süleyman Ateş
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Gültekin Onan
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Onları (azab ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
İbni Kesir
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
Şaban Piriş
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Erhan Aktaş
Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar iman etmezler.
Progressive Muslims
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Sam Gerrans
And it is the same to them whether thou warnedst them, or thou hast not warned them: they do not believe.
Aisha Bewley
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
Rashad Khalifa
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
Edip-Layth
Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.