36. Yâsîn suresi, 9. ayet

Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynahum fe hum la yubsırun.
Monoteist Meali
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler[2].
Dipnotlar
[1] Zulmeden ve işledikleri günahları kendilerini kuşatanlar, büyüklenip yeryüzünde baskı ve zulüm yapanlar cezalandırılmayı kesin olarak hak ettiklerinden artık isteseler de iman edemezler. Artık gerçeği kavrayamazlar.
[2] Bu, 36:7'de yer alan "artık iman etmezler" ifadesinin pekiştirilmesidir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealna ve kıldık (çektik) جعل
2 min -
3 beyni önlerinden بين
4 eydihim önlerinden يدي
5 sedden bir sed صدد
6 ve min ve -
7 halfihim arkalarından خلف
8 sedden bir sed صدد
9 fe egşeynahum ve onları kapattık غشو
10 fehum artık onlar -
11 la -
12 yubsirune görmezler بصر
Bayraktar Bayraklı
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
Mehmet Okuyan
Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
Edip Yüksel
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Süleymaniye Vakfı
(Sanki) Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip kendilerini kuşatmışız da göremiyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler.
Mustafa İslamoğlu
Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Ali Bulaç
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
Muhammed Esed
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
Diyanet İşleri
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Süleyman Ateş
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Gültekin Onan
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Hasan Basri Çantay
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
İbni Kesir
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
Şaban Piriş
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Ahmed Hulusi
Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Erhan Aktaş
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler[2].
Progressive Muslims
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Sam Gerrans
And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.
Aisha Bewley
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.
Rashad Khalifa
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
Edip-Layth
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.