Monoteist Meali
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
İn yeşe' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Mehmet Okuyan
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[1]
Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürse[1] sizi yok eder ve yeni bir halk getirir[2].
Ali Rıza Safa
Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Mustafa İslamoğlu
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Muhammed Esed
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Diyanet İşleri
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Süleyman Ateş
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Şaban Piriş
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Erhan Aktaş
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Progressive Muslims
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Sam Gerrans
If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Aisha Bewley
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
Rashad Khalifa
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
Edip-Layth
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Monoteist Meali
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Bayraktar Bayraklı
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Mehmet Okuyan
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[1]
Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürse[1] sizi yok eder ve yeni bir halk getirir[2].
Ali Rıza Safa
Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Mustafa İslamoğlu
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Muhammed Esed
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Diyanet İşleri
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Süleyman Ateş
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Şaban Piriş
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Erhan Aktaş
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Progressive Muslims
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Sam Gerrans
If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Aisha Bewley
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
Rashad Khalifa
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
Edip-Layth
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.