Monoteist Meali
De ki: "Benim Rabb'im, kullarından dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. Bir şey infak[1] ettiğiniz zaman; O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Dipnotlar
[1]
İhtiyaç sahiplerine yardım etmek.
قُلْ
إِنَّ
رَبِّى
يَبْسُطُ
ٱلرِّزْقَ
لِمَن
يَشَآءُ
مِنْ
عِبَادِهِۦ
وَيَقْدِرُ
لَهُۥ ۚ
وَمَآ
أَنفَقْتُم
مِّن
شَىْءٍۢ
فَهُوَ
يُخْلِفُهُۥ ۖ
وَهُوَ
خَيْرُ
ٱلرَّٰزِقِينَ
Kul inne rabbi yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, ve ma enfaktum min şeyin fe huve yuhlifuh, ve huve hayrur razikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 4 | yebsutu | yayar | بسط |
| 5 | r-rizka | rızkı | رزق |
| 6 | limen | kimseye | - |
| 7 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | ibadihi | kulları- | عبد |
| 10 | ve yekdiru | ve kısar | قدر |
| 11 | lehu | ona | - |
| 12 | vema | ne ki | - |
| 13 | enfektum | siz infak etseniz | نفق |
| 14 | min | - | |
| 15 | şey'in | bir şey | شيا |
| 16 | fehuve | O | - |
| 17 | yuhlifuhu | onun yerine başkasını verir | خلف |
| 18 | ve huve | ve O | - |
| 19 | hayru | en hayırlısıdır | خير |
| 20 | r-razikine | rızık verenlerin | رزق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca da verir, kısar da. Siz hayır için ne harcarsanız, Allah onun yerini doldurur. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.[1] Siz iyiliğe ne infak ederseniz (verirseniz), O yerine (yenisini) hemen verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, kullarından tercih ettiği kişi için rızkı genişletir de daraltır da[1]. Allah, hayra yaptığınız her harcamanın yerini doldurur[2]. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. O, yardımlaşmak amacıyla ne paylaşırsanız, onun yerine başkasını verir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Tekrar et: "Şüphe yok ki, isteyen kullarına rızkı açmayı da, onun lehine sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; ama siz her ne infak ederseniz O onun yerini hemen doldurur; zira O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca, genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletip yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, rızkı kullarından dilediği kimseye hem bol verir, hem kısar. Hayır için her neyi harcarsanız, O, onun yerini doldurur. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine az ve başkaları için ne harcarsanız yerini (daima) doldurur: çünkü O, rızık verenlerin en hayırlısıdır".
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Allah yolunda her ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki hakıkaten rabbım kullarından dilediği kimseye rızkı hem döşer hem sıkar ve her neyi hayra sarfederseniz o ona halef de verir, hem o, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim kullarından dilediğine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allah için ne verseniz, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz benim rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir başkasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hakıykaten Rabbim, kullarından kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse) onunkini kısar. (Hayır için) ne harcarsanız O, bunun ardından (daha iyisini) lütfeder. O, rızıklandıranların hayırlısıdır.
İbni Kesir
De ki: Rabbım, rızkı kullarından dilediğine genişletir ve kısar. Hangi şeyden de infak ederseniz; O, yerine koyar. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
De ki: -Şüphesiz Rabb'im, kullarından dilediğinin rızkını genişletir dilediğinin de daraltır. Harcadığınız şeyin yerine yenisini koyar. Rızık verenlerin en hayırlısı O' dur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (maddi - manevi rızkı), kullarından dilediğine genişletir ve (dilediğine de) daraltır! Bir şey infak ederseniz (Allah için karşılıksız bağışlarsanız), O, onun yerine başkasını verir. . . "HU", yaşam gıdasıyla besleyen mükemmel Rezzak'tır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Benim Rabb'im, kullarından dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. Bir şey infak[1] ettiğiniz zaman; O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Progressive Muslims
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him.” And what you have spent of anything, He will replace it; and He is the best of providers.
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."
Edip-Layth
Say, "My Lord gives provisions to whom He wishes of His servants and He restricts. Anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Monoteist Meali
De ki: "Benim Rabb'im, kullarından dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. Bir şey infak[1] ettiğiniz zaman; O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Dipnotlar
[1] İhtiyaç sahiplerine yardım etmek.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 4 | yebsutu | yayar | بسط |
| 5 | r-rizka | rızkı | رزق |
| 6 | limen | kimseye | - |
| 7 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | ibadihi | kulları- | عبد |
| 10 | ve yekdiru | ve kısar | قدر |
| 11 | lehu | ona | - |
| 12 | vema | ne ki | - |
| 13 | enfektum | siz infak etseniz | نفق |
| 14 | min | - | |
| 15 | şey'in | bir şey | شيا |
| 16 | fehuve | O | - |
| 17 | yuhlifuhu | onun yerine başkasını verir | خلف |
| 18 | ve huve | ve O | - |
| 19 | hayru | en hayırlısıdır | خير |
| 20 | r-razikine | rızık verenlerin | رزق |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca da verir, kısar da. Siz hayır için ne harcarsanız, Allah onun yerini doldurur. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.[1] Siz iyiliğe ne infak ederseniz (verirseniz), O yerine (yenisini) hemen verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, kullarından tercih ettiği kişi için rızkı genişletir de daraltır da[1]. Allah, hayra yaptığınız her harcamanın yerini doldurur[2]. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. O, yardımlaşmak amacıyla ne paylaşırsanız, onun yerine başkasını verir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Tekrar et: "Şüphe yok ki, isteyen kullarına rızkı açmayı da, onun lehine sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; ama siz her ne infak ederseniz O onun yerini hemen doldurur; zira O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca, genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletip yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, rızkı kullarından dilediği kimseye hem bol verir, hem kısar. Hayır için her neyi harcarsanız, O, onun yerini doldurur. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine az ve başkaları için ne harcarsanız yerini (daima) doldurur: çünkü O, rızık verenlerin en hayırlısıdır".
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Allah yolunda her ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki hakıkaten rabbım kullarından dilediği kimseye rızkı hem döşer hem sıkar ve her neyi hayra sarfederseniz o ona halef de verir, hem o, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim kullarından dilediğine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allah için ne verseniz, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz benim rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir başkasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hakıykaten Rabbim, kullarından kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse) onunkini kısar. (Hayır için) ne harcarsanız O, bunun ardından (daha iyisini) lütfeder. O, rızıklandıranların hayırlısıdır.
İbni Kesir
De ki: Rabbım, rızkı kullarından dilediğine genişletir ve kısar. Hangi şeyden de infak ederseniz; O, yerine koyar. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
De ki: -Şüphesiz Rabb'im, kullarından dilediğinin rızkını genişletir dilediğinin de daraltır. Harcadığınız şeyin yerine yenisini koyar. Rızık verenlerin en hayırlısı O' dur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (maddi - manevi rızkı), kullarından dilediğine genişletir ve (dilediğine de) daraltır! Bir şey infak ederseniz (Allah için karşılıksız bağışlarsanız), O, onun yerine başkasını verir. . . "HU", yaşam gıdasıyla besleyen mükemmel Rezzak'tır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Benim Rabb'im, kullarından dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. Bir şey infak[1] ettiğiniz zaman; O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Progressive Muslims
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him.” And what you have spent of anything, He will replace it; and He is the best of providers.
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."
Edip-Layth
Say, "My Lord gives provisions to whom He wishes of His servants and He restricts. Anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.