34. Sebe' suresi, 38. ayet

Vellezine yes'avne fi ayatina muacizine ulaike fil azabi muhdarun.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine -
2 yes'avne çalışanlara gelince سعي
3 fi -
4 ayatina ayetlerimizi ايي
5 muaacizine etkisiz kılmağa عجز
6 ulaike onlar -
7 fi içine -
8 l-azabi azabın عذب
9 muhderune getirileceklerdir حضر
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlara gelince, onlar da azapta hazır kılınacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya çalışanlar var ya, işte onlar azap içinde tutulurlar[1].
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; cezanın içine getirilecek olanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama ayetlerimizin amacını geçersiz kılmaya çalışan kimseler, azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışarak çalışanlara gelince onlar, hakkın huzuruna azap içinde celbedileceklerdir.
Muhammed Esed
Mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışanlar var ya, işte onlar azap için hazır bulundurulacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarış ederek çalışanlar ise hakkın huzuruna onlar azab içinde ihzar edileceklerdir
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azabın içine getirileceklerdir.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar, işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Birbiriyle yarışırcasına ayetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir
Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya çalışanlar, işte onlar azabla yüzyüze bırakılmışlardır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır.
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizi (uyarılarımızı) geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar sürekli azapta tutulacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.
Progressive Muslims
As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution.
Sam Gerrans
And those who strive to frustrate Our proofs: those will be summoned to the punishment.
Aisha Bewley
But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.
Rashad Khalifa
As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.
Edip-Layth
As for those who sought against Our signs, they will be brought to the retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.