34. Sebe' suresi, 36. ayet

Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yeşau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Monoteist Meali
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inne şüphesiz -
3 rabbi Rabbim ربب
4 yebsutu yayar بسط
5 r-rizka rızkı رزق
6 limen kimseye -
7 yeşa'u dilediği شيا
8 ve yekdiru ve kısar قدر
9 velakinne fakat -
10 eksera çoğu كثر
11 n-nasi insanların نوس
12 la -
13 yea'lemune bilmezler علم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler."
Edip Yüksel
De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim, tercih ettiği kişi için[1] rızkı genişletir de daraltır da[2]. Ama insanların çoğu bunu bilmez."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Fakat insanların çoğu bilmez!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, rızkı dilediğine döşer (bol verir), dilediğine de sıkar (kısar); fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah'ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".
Diyanet İşleri
Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler".
İbni Kesir
De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allah vergisidir). . . Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez.'
Erhan Aktaş
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Progressive Muslims
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
Edip-Layth
Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.