Monoteist Meali
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."
Mehmet Okuyan
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;[1] biz asla azaba uğratılacak da değiliz"[2] demişti.
Edip Yüksel
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bir de şunu derler: "Malımız da evladımız da daha çok. Biz azaba uğratılacak değiliz[1]."
Ali Rıza Safa
Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"
Mustafa İslamoğlu
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Ali Bulaç
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."
Muhammed Esed
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Diyanet İşleri
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
Şaban Piriş
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Erhan Aktaş
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished. "
Sam Gerrans
And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”
Aisha Bewley
They also said, ‘We have more wealth and children. We are not going to be punished.’
Rashad Khalifa
They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
Edip-Layth
They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Monoteist Meali
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."
Mehmet Okuyan
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;[1] biz asla azaba uğratılacak da değiliz"[2] demişti.
Edip Yüksel
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bir de şunu derler: "Malımız da evladımız da daha çok. Biz azaba uğratılacak değiliz[1]."
Ali Rıza Safa
Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"
Mustafa İslamoğlu
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Ali Bulaç
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."
Muhammed Esed
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Diyanet İşleri
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
Şaban Piriş
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Erhan Aktaş
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished. "
Sam Gerrans
And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”
Aisha Bewley
They also said, ‘We have more wealth and children. We are not going to be punished.’
Rashad Khalifa
They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
Edip-Layth
They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.