34. Sebe' suresi, 30. ayet

Kul lekum miadu yevmin la teste'hirune anhu saaten ve la testakdimun.
Monoteist Meali
De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 lekum sizin için vardır -
3 miaadu belirtilmiş وعد
4 yevmin bir gün يوم
5 la -
6 teste'hirune geri kalmazsınız اخر
7 anhu ondan -
8 saaten bir sa'at سوع
9 ve la ve -
10 testekdimune ileri geçemezsiniz قدم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır. Onu ne bir saat geciktirebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz.
Mehmet Okuyan
De ki: "Size öyle bir gün vadedilmiştir ki ondan ne bir saat (bir an) geri kalabilir, ne de ileri geçebilirsiniz."
Edip Yüksel
De ki: "Size bir an gecikmeyecek, bir an da erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için vaat edilen bir gün var ki onu bir an erteleyemezsiniz, öne de alamazsınız[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için, belirlenmiş bir gün vardır. Ne bir saat geri kalabilirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizin için bir gün tesbit edilmiştir: (o gün geldiğinde) ne onu bir an erteleyebilir, ne de atlatabilirsiniz".
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size va'd edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz."
Muhammed Esed
De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: size bir gün miadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz
Süleyman Ateş
De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."
Gültekin Onan
De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Size va'd olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz".
İbni Kesir
De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.
Şaban Piriş
De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır.'
Erhan Aktaş
De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."
Progressive Muslims
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. "
Sam Gerrans
Say thou: “You have the appointment of a day you cannot defer an hour, nor can you advance.”
Aisha Bewley
Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’
Rashad Khalifa
Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
Edip-Layth
Say, "You have an appointed day, which you cannot delay by one moment, nor advance."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.