Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?"
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Doğru sözlü kişilerseniz o vaat[1] ne zaman gerçekleşecek[2]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?" diyorlar.
Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?" diyorlar
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise, if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?"
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Doğru sözlü kişilerseniz o vaat[1] ne zaman gerçekleşecek[2]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?" diyorlar.
Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?" diyorlar
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise, if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.