Monoteist Meali
Allah, münafık erkeklere ve kadınlara; Müşrik erkeklere ve kadınlara azap eder, Mü'min erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
لِّيُعَذِّبَ
ٱللَّهُ
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
وَٱلْمُشْرِكِينَ
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
وَيَتُوبَ
ٱللَّهُ
عَلَى
ٱلْمُؤْمِنِينَ
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
وَكَانَ
ٱللَّهُ
غَفُورًۭا
رَّحِيمًۢا
Li yuazziballahul munafikine vel munafikati vel muşrikine vel muşrikati ve yetuballahu alel mu'minine vel mu'minat, ve kanallahu gafuren rahima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liyuazzibe | azab etsin diye | عذب |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | l-munafikine | iki yüzlü erkeklere | نفق |
| 4 | velmunafikati | ve iki yüzlü kadınlara | نفق |
| 5 | velmuşrikine | ve ortak koşan erkeklere | شرك |
| 6 | velmuşrikati | ve ortak koşan kadınlara | شرك |
| 7 | ve yetube | ve bağışlasın diye | توب |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | ala | - | |
| 10 | l-mu'minine | inanan erkekleri | امن |
| 11 | velmu'minati | ve inanan kadınları | امن |
| 12 | ve kane | ve | كون |
| 13 | llahu | Allah | - |
| 14 | gafuran | çok bağışlayandır | غفر |
| 15 | rahimen | çok esirgeyendir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tövbesini kabul buyuracaktır. Allah affedendir; merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; iman eden erkeklerin ve iman eden kadınların da tevbesini kabul edecektir.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH gerçeği onaylayan erkeklerin ve kadınların tövbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu/ emaneti sunma işini, münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azap etmek ve mümin erkeklerle mümin kadınların da tövbesini kabul etmek için yaptı. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, hem ikiyüzlü erkekleri ve ikiyüzlü kadınları hem de ortaklar koşan erkekleri ve ortaklar koşan kadınları cezalandıracaktır. Ve Allah, inanan erkeklerin ve inanan kadınların pişmanlıklarını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayıdır ki Allah iki yüzlü erkeklere ve kadınlara, Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran erkeklere ve kadınlara azap edecek; inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini de kabul edecektir: zira Allah zaten tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun böyle olması, Allah'ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara, müşrik erkeklere, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.
Muhammed Esed
(İşte böylece) Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve kendisine eş koşan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mümin erkeklere ve mümin kadınlara rahmetiyle yönelecek olan (da) Allah'tır. Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır!
Diyanet İşleri
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve Allah'a ortak koşan kadınlara azap etmek; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların da tövbelerini kabul etmek için insana emaneti yüklemiştir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah münafikin ü münafikate ve müşrikin ü müşrikata azab edecek, mü'minin ü mü'minata da Allah tevbe ile nazar buyuracak ve Allah gafur rahim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Allah bu emaneti insana vermiştir) Ki iki yüzlü erkeklere ve iki yüzlü kadınlara, ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azab etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Şundan ki: Tanrı, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; inançlı (erkek)lerin ve inançlı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Bunun aakıbeti şudur: Allah, erkek münafıklarla kadın münafıkları, erkek müşriklerle kadın müşrikleri azaba uğratacak, erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ta ki Allah; münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaba uğratsın. Mü'min erkeklerle, mü'min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
Şaban Piriş
Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü'min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Allah, münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandıracak; iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınların tövbelerini de gerçekleştirecektir. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah, münafık erkeklere ve kadınlara; Müşrik erkeklere ve kadınlara azap eder, Mü'min erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
That God might punish the wavering men, and the wavering women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God might turn towards the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. God redeems the acknowledging men and the acknowledging women. God is Forgiver, Compassionate.
Monoteist Meali
Allah, münafık erkeklere ve kadınlara; Müşrik erkeklere ve kadınlara azap eder, Mü'min erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liyuazzibe | azab etsin diye | عذب |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | l-munafikine | iki yüzlü erkeklere | نفق |
| 4 | velmunafikati | ve iki yüzlü kadınlara | نفق |
| 5 | velmuşrikine | ve ortak koşan erkeklere | شرك |
| 6 | velmuşrikati | ve ortak koşan kadınlara | شرك |
| 7 | ve yetube | ve bağışlasın diye | توب |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | ala | - | |
| 10 | l-mu'minine | inanan erkekleri | امن |
| 11 | velmu'minati | ve inanan kadınları | امن |
| 12 | ve kane | ve | كون |
| 13 | llahu | Allah | - |
| 14 | gafuran | çok bağışlayandır | غفر |
| 15 | rahimen | çok esirgeyendir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tövbesini kabul buyuracaktır. Allah affedendir; merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; iman eden erkeklerin ve iman eden kadınların da tevbesini kabul edecektir.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH gerçeği onaylayan erkeklerin ve kadınların tövbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu/ emaneti sunma işini, münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azap etmek ve mümin erkeklerle mümin kadınların da tövbesini kabul etmek için yaptı. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, hem ikiyüzlü erkekleri ve ikiyüzlü kadınları hem de ortaklar koşan erkekleri ve ortaklar koşan kadınları cezalandıracaktır. Ve Allah, inanan erkeklerin ve inanan kadınların pişmanlıklarını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayıdır ki Allah iki yüzlü erkeklere ve kadınlara, Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran erkeklere ve kadınlara azap edecek; inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini de kabul edecektir: zira Allah zaten tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun böyle olması, Allah'ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara, müşrik erkeklere, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.
Muhammed Esed
(İşte böylece) Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve kendisine eş koşan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mümin erkeklere ve mümin kadınlara rahmetiyle yönelecek olan (da) Allah'tır. Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır!
Diyanet İşleri
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve Allah'a ortak koşan kadınlara azap etmek; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların da tövbelerini kabul etmek için insana emaneti yüklemiştir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah münafikin ü münafikate ve müşrikin ü müşrikata azab edecek, mü'minin ü mü'minata da Allah tevbe ile nazar buyuracak ve Allah gafur rahim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Allah bu emaneti insana vermiştir) Ki iki yüzlü erkeklere ve iki yüzlü kadınlara, ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azab etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Şundan ki: Tanrı, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; inançlı (erkek)lerin ve inançlı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Bunun aakıbeti şudur: Allah, erkek münafıklarla kadın münafıkları, erkek müşriklerle kadın müşrikleri azaba uğratacak, erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ta ki Allah; münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaba uğratsın. Mü'min erkeklerle, mü'min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
Şaban Piriş
Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü'min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Allah, münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandıracak; iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınların tövbelerini de gerçekleştirecektir. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah, münafık erkeklere ve kadınlara; Müşrik erkeklere ve kadınlara azap eder, Mü'min erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
That God might punish the wavering men, and the wavering women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God might turn towards the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. God redeems the acknowledging men and the acknowledging women. God is Forgiver, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.