33. Ahzâb suresi, 67. ayet

Ve kalu rabbena inna ata'na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil.
Monoteist Meali
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.
Dipnotlar
[1] Dinde ileri gelenlerimize, önderlerimize.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu ve dediler ki قول
2 rabbena rabbimiz ربب
3 inna şüphesiz biz -
4 etaa'na uyduk طوع
5 sadetena beylerimize سود
6 ve kubera'ena ve büyüklerimize كبر
7 fe edelluna bizi saptırdılar ضلل
8 s-sebila yoldan سبل
Bayraktar Bayraklı
Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar."
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.[1]
Edip Yüksel
Derler ki, "Efendimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Süleymaniye Vakfı
Şunu da diyeceklerdir: "Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize gönülden boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar[1].
Ali Rıza Safa
Derler ki: "Efendimiz! Aslında, başımızdakilere ve büyüklerimize uyduk; bizi yoldan çıkardılar!"
Mustafa İslamoğlu
Yine "Rabbimiz!" diyecekler, "Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Ali Bulaç
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Muhammed Esed
Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Diyanet İşleri
Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Hasan Basri Çantay
(Onlara tabi olanlar da o gün): "Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar" demişlerdir (diyeceklerdir).
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Şaban Piriş
Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Ahmed Hulusi
Daha da dediler ki: "Rabbimiz. . . Muhakkak ki biz önderlerimize ve inanç büyüklerimize itaat ettik de (onlar da) bizi (Hak) yoldan saptırdılar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Derler ki, 'Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar.'
Erhan Aktaş
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.
Progressive Muslims
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path. "
Sam Gerrans
And they will say: “Our Lord: we obeyed our masters and our great men, but they led us astray in the path.
Aisha Bewley
And they will say, ‘Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.
Rashad Khalifa
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
Edip-Layth
They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.