33. Ahzâb suresi, 46. ayet

Ve daiyen ilallahi bi iznihi ve siracen munira.
Monoteist Meali
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak.
Dipnotlar
[1] "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre, Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği" anlamlarına gelmektedir.
[2] Aydınlatıcı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve daiyen ve da'vetçi دعو
2 ila -
3 llahi Allah'a -
4 biiznihi izniyle اذن
5 ve siracen ve bir lamba سرج
6 muniran aydınlatıcı نور
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Süleymaniye Vakfı
Verdiği izinle Allah'a davet eden bir kişi ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak da (gönderdik)[1].
Ali Rıza Safa
Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.
Mustafa İslamoğlu
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Ali Bulaç
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Muhammed Esed
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Diyanet İşleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Şaban Piriş
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Ahmed Hulusi
Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Erhan Aktaş
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak.
Progressive Muslims
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
Sam Gerrans
And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.
Aisha Bewley
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
Rashad Khalifa
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
Edip-Layth
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.