33. Ahzâb suresi, 45. ayet

Ya eyyuhen nebiyyu inna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
Monoteist Meali
Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 n-nebiyyu nebi نبا
3 inna elbette biz -
4 erselnake seni gönderdik رسل
5 şahiden şahid شهد
6 ve mubeşşiran ve müjdeci بشر
7 ve neziran ve uyarıcı نذر
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Süleymaniye Vakfı
Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik[1].
Ali Rıza Safa
Ey peygamber! Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamber, Biz seni hakka bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir gocundurucu (uyarıcı) olarak gönderdik.
Muhammed Esed
(Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,
Diyanet İşleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şahid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik
Süleyman Ateş
Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir
Ey peygamber; Biz, seni muhakkak şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi. . . Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsal ettik;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Erhan Aktaş
Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.
Progressive Muslims
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Sam Gerrans
O Prophet: we have sent thee as a witness, and a bringer of glad tidings, and a warner,
Aisha Bewley
O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,
Rashad Khalifa
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
Edip-Layth
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.