Monoteist Meali
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Dipnotlar
[1]
Esenlik ve güven.
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam, ve eadde lehum ecren kerima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, "Selam/esenlik"tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.[1](Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
Edip Yüksel
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Ona kavuştukları gün inanıp güvenenlerin iyilik dilekleri, "Selam!" sözü olur. Allah onlar için pek değerli bir ödül hazırlamıştır[1].
Ali Rıza Safa
O'na kavuşacakları gün; "Selam!" denilerek karşılanacaklar. Onlar için, üstün bir ödül hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Ali Bulaç
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Muhammed Esed
O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Diyanet İşleri
Allah'a kavuşacakları gün mü'minlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah, onlara bol bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selamdır ve onlar için kerim bir ecir hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selamdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükafat hazırlamışdır.
İbni Kesir
O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Şaban Piriş
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi
O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selam"dır. . . Onlar için kerim (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Erhan Aktaş
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Progressive Muslims
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Sam Gerrans
Their greeting the day they meet Him will be: “Peace!” And He has prepared for them a noble reward.
Aisha Bewley
Their greeting on the Day they meet Him will be ‘Peace!’ and He has prepared a generous reward for them.
Rashad Khalifa
Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
Edip-Layth
Their greeting the day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Monoteist Meali
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Dipnotlar
[1] Esenlik ve güven.
Bayraktar Bayraklı
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, "Selam/esenlik"tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.[1](Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
Edip Yüksel
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Ona kavuştukları gün inanıp güvenenlerin iyilik dilekleri, "Selam!" sözü olur. Allah onlar için pek değerli bir ödül hazırlamıştır[1].
Ali Rıza Safa
O'na kavuşacakları gün; "Selam!" denilerek karşılanacaklar. Onlar için, üstün bir ödül hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Ali Bulaç
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Muhammed Esed
O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Diyanet İşleri
Allah'a kavuşacakları gün mü'minlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah, onlara bol bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selamdır ve onlar için kerim bir ecir hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selamdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükafat hazırlamışdır.
İbni Kesir
O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Şaban Piriş
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi
O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selam"dır. . . Onlar için kerim (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Erhan Aktaş
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Progressive Muslims
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Sam Gerrans
Their greeting the day they meet Him will be: “Peace!” And He has prepared for them a noble reward.
Aisha Bewley
Their greeting on the Day they meet Him will be ‘Peace!’ and He has prepared a generous reward for them.
Rashad Khalifa
Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
Edip-Layth
Their greeting the day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.