33. Ahzâb suresi, 43. ayet

Huvellezi yusalli aleykum ve melaiketuhu li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve kane bil mu'minine rahima.
Monoteist Meali
Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat[1] etmektedir. O, Mü'minlere karşı çok merhametlidir.
Dipnotlar
[1] Destek olmaktadır, yardım etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 huve O -
2 llezi (Allah) ki -
3 yusalli salat eder صلو
4 aleykum üzerinize -
5 ve melaiketuhu ve melekleri ملك
6 liyuhricekum sizi çıkarmak için خرج
7 mine -dan -
8 z-zulumati karanlıklar- ظلم
9 ila -
10 n-nuri aydınlığa نور
11 ve kane ve كون
12 bil-mu'minine inananlara karşı امن
13 rahimen çok esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.
Mehmet Okuyan
O ve melekleri sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] size salât ediyor (destek veriyor).[2] (Allah) müminlere karşı çok merhametli olandır.
Edip Yüksel
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, iman edenlere karşı Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah ve melekleri size sürekli destek verir[1]. Allah bunu, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için yapar. O, inanıp güvenenlere daima ikramda bulunur.
Ali Rıza Safa
O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, melekleriyle destek verir. Çünkü inananlara karşı merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
O sizi melekleri eşliğinde üzerinize indirdiği (vahiyle) destekleyip dimdik ayakta tutar ki, bu sayede sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın: zira O, mü'minler için sınırsız bir rahmet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
Ali Bulaç
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.
Muhammed Esed
O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü'minlere çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahim bulunuyor
Süleyman Ateş
O (Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
O'dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay
O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini rayegan) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O'dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü'minlere Rahim olandır.
Şaban Piriş
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salat (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esma kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat[1] etmektedir. O, Mü'minlere karşı çok merhametlidir.
Progressive Muslims
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
Sam Gerrans
He it is that performs the duty for you, as do His angels, that He might bring you out of darkness into the light; and He is merciful to the believers.
Aisha Bewley
It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.
Rashad Khalifa
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
Edip-Layth
He is the One who supports you, along with His controllers, to lead you out of darkness into the light. He is ever Compassionate towards those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.