Monoteist Meali
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Ve beşşiril mu'minine bi enne lehum minallahi fadlen kebira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Mehmet Okuyan
Allah'tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Sen müminlere şu müjdeyi ver: Allah'ın onlara büyük bir lütfu olacaktır[1]!
Ali Rıza Safa
İnananlara, sevinçli haberi ver; onlar için, Allah tarafından büyük bir lütuf vardır.
Mustafa İslamoğlu
İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Ali Bulaç
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Muhammed Esed
(O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Diyanet İşleri
Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Süleyman Ateş
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Gültekin Onan
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
İbni Kesir
Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş
Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Erhan Aktaş
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Progressive Muslims
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
Sam Gerrans
And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Edip-Layth
Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.
Monoteist Meali
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Bayraktar Bayraklı
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Mehmet Okuyan
Allah'tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Sen müminlere şu müjdeyi ver: Allah'ın onlara büyük bir lütfu olacaktır[1]!
Ali Rıza Safa
İnananlara, sevinçli haberi ver; onlar için, Allah tarafından büyük bir lütuf vardır.
Mustafa İslamoğlu
İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Ali Bulaç
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Muhammed Esed
(O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Diyanet İşleri
Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Süleyman Ateş
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Gültekin Onan
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
İbni Kesir
Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş
Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Erhan Aktaş
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Progressive Muslims
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
Sam Gerrans
And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Edip-Layth
Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.