Monoteist Meali
Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş[1] yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.
Dipnotlar
[1]
İsyankarlık, aşırılık. Fuhuş, kelime anlamı olarak aşırılık demektir. Hangi konu ve alanda olursa olsun, yapılan her aşırılığı kapsamaktadır.
يَـٰنِسَآءَ
ٱلنَّبِىِّ
مَن
يَأْتِ
مِنكُنَّ
بِفَـٰحِشَةٍۢ
مُّبَيِّنَةٍۢ
يُضَـٰعَفْ
لَهَا
ٱلْعَذَابُ
ضِعْفَيْنِ ۚ
وَكَانَ
ذَٰلِكَ
عَلَى
ٱللَّهِ
يَسِيرًۭا
Ya nisaen nebiyyi men ye'ti min kunne bi fahışetin mubeyyinetin yuda'af lehel'azabu dı'feyn, ve kane zalike alallahi yesira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya nisa'e | kadınları | نسو |
| 2 | n-nebiyyi | nebi | نبا |
| 3 | men | kim | - |
| 4 | ye'ti | yaparsa | اتي |
| 5 | minkunne | sizden | - |
| 6 | bifahişetin | bir fuhuş (edepsizlik) | فحش |
| 7 | mubeyyinetin | açık | بين |
| 8 | yudaaf | artırılır | ضعف |
| 9 | leha | onun için | - |
| 10 | l-azabu | azab | عذب |
| 11 | dia'feyni | iki kat | ضعف |
| 12 | ve kane | ve | كون |
| 13 | zalike | bu | - |
| 14 | ala | göre | - |
| 15 | llahi | Allah'a | - |
| 16 | yesiran | kolaydır | يسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah için kolaydır.
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber'in kadınları (hanımları)! Sizden kim açık bir çirkinlik yaparsa, ona iki kat azap uygulanır.[1] Bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Nebi'nin hanımları! Sizden kim ispatlanabilir bir zina yaparsa[1] zina cezası onun için ikiye katlanır[2]. Bu, Allah'a kolaydır.
Ali Rıza Safa
Ey peygamber kadınları! Aranızdan kim açıkça bir çirkinlik yaparsa, onun cezası ikiye katlanacaktır. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
Ey Peygamber hanımları! İçinizden her kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı ikiye katlanır: zira bu Allah için çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Bulaç
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed
Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.
Diyanet İşleri
Ey Peygamber'in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor
Süleyman Ateş
Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Gültekin Onan
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah'a pek kolaydır.
Şaban Piriş
-Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi'nin Kadınları. . . Sizden kim apaçık bir terbiyesizlik - haddini aşan fiil yaparsa, onun için azap iki misli olur! Bu, Allah üzerine pek kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.
Erhan Aktaş
Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş[1] yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.
Progressive Muslims
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.
Sam Gerrans
O wives of the Prophet: whoso among you commits manifest sexual immorality, for her the punishment is doubled; and that is easy for God.
Aisha Bewley
Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.
Rashad Khalifa
O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.
Monoteist Meali
Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş[1] yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.
Dipnotlar
[1] İsyankarlık, aşırılık. Fuhuş, kelime anlamı olarak aşırılık demektir. Hangi konu ve alanda olursa olsun, yapılan her aşırılığı kapsamaktadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya nisa'e | kadınları | نسو |
| 2 | n-nebiyyi | nebi | نبا |
| 3 | men | kim | - |
| 4 | ye'ti | yaparsa | اتي |
| 5 | minkunne | sizden | - |
| 6 | bifahişetin | bir fuhuş (edepsizlik) | فحش |
| 7 | mubeyyinetin | açık | بين |
| 8 | yudaaf | artırılır | ضعف |
| 9 | leha | onun için | - |
| 10 | l-azabu | azab | عذب |
| 11 | dia'feyni | iki kat | ضعف |
| 12 | ve kane | ve | كون |
| 13 | zalike | bu | - |
| 14 | ala | göre | - |
| 15 | llahi | Allah'a | - |
| 16 | yesiran | kolaydır | يسر |
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah için kolaydır.
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber'in kadınları (hanımları)! Sizden kim açık bir çirkinlik yaparsa, ona iki kat azap uygulanır.[1] Bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Nebi'nin hanımları! Sizden kim ispatlanabilir bir zina yaparsa[1] zina cezası onun için ikiye katlanır[2]. Bu, Allah'a kolaydır.
Ali Rıza Safa
Ey peygamber kadınları! Aranızdan kim açıkça bir çirkinlik yaparsa, onun cezası ikiye katlanacaktır. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
Ey Peygamber hanımları! İçinizden her kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı ikiye katlanır: zira bu Allah için çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Bulaç
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed
Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.
Diyanet İşleri
Ey Peygamber'in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor
Süleyman Ateş
Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Gültekin Onan
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah'a pek kolaydır.
Şaban Piriş
-Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi'nin Kadınları. . . Sizden kim apaçık bir terbiyesizlik - haddini aşan fiil yaparsa, onun için azap iki misli olur! Bu, Allah üzerine pek kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.
Erhan Aktaş
Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş[1] yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.
Progressive Muslims
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.
Sam Gerrans
O wives of the Prophet: whoso among you commits manifest sexual immorality, for her the punishment is doubled; and that is easy for God.
Aisha Bewley
Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.
Rashad Khalifa
O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.