33. Ahzâb suresi, 29. ayet

Ve in kuntunne turidnallahe ve resulehu veddarel'ahırete fe innallahe eadde lil muhsinati minkunne ecren azima.
Monoteist Meali
"Eğer Allah ve Resul'ünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, kuşkusuz Allah, sizden muhsin[1] olan kadınlar için büyük bir ecir[2] hazırlamıştır."
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
[2] Ödül, karşılık.
# Kelime Anlam Kök
1 vein ve eğer -
2 kuntunne siz كون
3 turidne istiyorsanız رود
4 llahe Allah'ı -
5 ve rasulehu ve Eçisini رسل
6 ve ddara ve yurdunu دور
7 l-ahirate ahiret اخر
8 feinne şüphesiz -
9 llahe Allah -
10 eadde hazırlamıştır عدد
11 lilmuhsinati güzel hareket edenlere حسن
12 minkunne sizden -
13 ecran bir mükafat اجر
14 azimen büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
"Yok eğer, Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır."
Mehmet Okuyan
Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (bilin ki) şüphesiz ki Allah içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır.
Edip Yüksel
"Yok, siz ALLAH'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır."
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer Allah'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız[1] bilin ki Allah, sizden iyi davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır."
Ali Rıza Safa
"Yok, eğer Allah'ı, O'nun elçisini ve Sonsuz Yaşam Ülkesi'ni istiyorsanız; kuşkusuz, Allah, aranızdan güzel davrananlara, büyük bir ödül hazırlamıştır!"
Mustafa İslamoğlu
yok eğer Allah'ı, Rasulü'nü ve ahiret yurdunun (mutluluğunu) istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyi davranışı tabiat haline getirenlere muhteşem bir ödül hazırlamıştır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Yok eğer Allah'ı, resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizin güzel düşünüp güzel hareket edenlerinize büyük bir ödül hazırlamıştır."
Ali Bulaç
"Eğer siz Allah'ı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik (iyilik) edenlere pek büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Muhammed Esed
Yok eğer Allah'ı, Elçisi'ni ve ahiret hayatının (güzelliklerini) istiyorsanız, (bilin ki) Allah, içinizden güzel işler yapanlar için büyük bir ödül hazırlamıştır!"
Diyanet İşleri
"Eğer Allah'ı, Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyilik yapanlara büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer Allah ve Resulünü ve Ahıret evini istiyorsanız haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır
Süleyman Ateş
"Eğer siz, Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (biliniz ki) Allah, sizden güzel hareket edenlere büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Gültekin Onan
"Eğer siz Tanrı'yı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Tanrı, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Hasan Basri Çantay
"Eğer Allahı, peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız şübhe yok ki Allah, içinizden güzel hareket edenler için büyük bir mükafat hazırlamışdır".
İbni Kesir
Yok eğer Allah'ı, Rasulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız; muhakkak ki Allah, içinizden iyi davranan hanımlara büyük mükafat hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Eğer, Allah'ı ve peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, şüphesiz Allah, iyilik eden kadınlara büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi
"Yok eğer Allah'ı, Rasulünü ve sonsuz gelecek yurdunu diliyorsanız, muhakkak ki Allah sizden, muhsin kadınlar (görürcesine Allah'a yönelmişler) için çok büyük bedel hazırlamıştır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yok, siz ALLAH'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır.'
Erhan Aktaş
"Eğer Allah ve Resul'ünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, kuşkusuz Allah, sizden muhsin[1] olan kadınlar için büyük bir ecir[2] hazırlamıştır."
Progressive Muslims
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward. "
Sam Gerrans
“But if you desire God and His messenger and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the doers of good among you a great reward.”
Aisha Bewley
But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers. ’
Rashad Khalifa
"But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
Edip-Layth
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.