Monoteist Meali
Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin.[3]" diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Dipnotlar
[1]
Savaşmaya gitmeye.
[2]
Yandaşlarına.
[3]
Bizimle birlikte hareket edin.
قَدْ
يَعْلَمُ
ٱللَّهُ
ٱلْمُعَوِّقِينَ
مِنكُمْ
وَٱلْقَآئِلِينَ
لِإِخْوَٰنِهِمْ
هَلُمَّ
إِلَيْنَا ۖ
وَلَا
يَأْتُونَ
ٱلْبَأْسَ
إِلَّا
قَلِيلًا
Kad ya'lemullahul muavvikine minkum vel kailine li ıhvanihim helumme ileyna, ve la ye'tunel be'se illa kalila.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kad | elbette | - |
| 2 | yea'lemu | biliyor | علم |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | l-muavvikine | alıkoyanları | عوق |
| 5 | minkum | içinizden | - |
| 6 | velkailine | ve diyenleri | قول |
| 7 | liihvanihim | kardeşlerine | اخو |
| 8 | helumme | gelin | لمم |
| 9 | ileyna | bize | - |
| 10 | ve la | - | |
| 11 | ye'tune | onlar gelmezler | اتي |
| 12 | l-be'se | savaşa | باس |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | kalilen | pek azı | قلل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
Mehmet Okuyan
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına[1] "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinizden ağır davranan ve kardeşlerine de "Bizim yanımıza gelin!" diyenleri çok iyi biliyor[1]. Bunlar çatışmaya pek az katılırlar.
Ali Rıza Safa
Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.
Muhammed Esed
Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,
Diyanet İşleri
(18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı
Süleyman Ateş
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Hasan Basri Çantay
Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.
İbni Kesir
Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.
Şaban Piriş
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.
Ahmed Hulusi
Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, 'Bize gelin,' diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Erhan Aktaş
Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin.[3]" diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Progressive Muslims
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.
Sam Gerrans
God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,
Aisha Bewley
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
Edip-Layth
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kad | elbette | - |
| 2 | yea'lemu | biliyor | علم |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | l-muavvikine | alıkoyanları | عوق |
| 5 | minkum | içinizden | - |
| 6 | velkailine | ve diyenleri | قول |
| 7 | liihvanihim | kardeşlerine | اخو |
| 8 | helumme | gelin | لمم |
| 9 | ileyna | bize | - |
| 10 | ve la | - | |
| 11 | ye'tune | onlar gelmezler | اتي |
| 12 | l-be'se | savaşa | باس |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | kalilen | pek azı | قلل |
Bayraktar Bayraklı
Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
Mehmet Okuyan
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına[1] "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinizden ağır davranan ve kardeşlerine de "Bizim yanımıza gelin!" diyenleri çok iyi biliyor[1]. Bunlar çatışmaya pek az katılırlar.
Ali Rıza Safa
Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.
Muhammed Esed
Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,
Diyanet İşleri
(18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı
Süleyman Ateş
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Hasan Basri Çantay
Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.
İbni Kesir
Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.
Şaban Piriş
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.
Ahmed Hulusi
Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, 'Bize gelin,' diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Erhan Aktaş
Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin.[3]" diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Progressive Muslims
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.
Sam Gerrans
God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,
Aisha Bewley
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
Edip-Layth
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.