Monoteist Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
قُل
لَّن
يَنفَعَكُمُ
ٱلْفِرَارُ
إِن
فَرَرْتُم
مِّنَ
ٱلْمَوْتِ
أَوِ
ٱلْقَتْلِ
وَإِذًۭا
لَّا
تُمَتَّعُونَ
إِلَّا
قَلِيلًۭا
Kul len yenfeakumul firaru in ferertum minel mevti evil katli ve izen la tumetteune illa kalila.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | len | - | |
| 3 | yenfeakumu | size fayda vermez | نفع |
| 4 | l-firaru | kaçmak | فرر |
| 5 | in | eğer | - |
| 6 | ferartum | kaçıyorsanız | فرر |
| 7 | mine | -den | - |
| 8 | l-mevti | ölüm- | موت |
| 9 | evi | veya | - |
| 10 | l-katli | öldürülmekten | قتل |
| 11 | ve izen | o zaman bile | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | tumetteune | yaşatılmazsınız | متع |
| 14 | illa | dışında | - |
| 15 | kalilen | pek az | قلل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir."
Mehmet Okuyan
(İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.[1]
Edip Yüksel
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçtıysanız bilin ki o kaçışın size bir faydası olmaz[1]. Kaçsanız bile nimetlerden az bir süre yararlandırılırsınız[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."
Muhammed Esed
De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size asla menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz".
İbni Kesir
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
Şaban Piriş
De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez. . . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Progressive Muslims
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while. "
Sam Gerrans
Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”
Aisha Bewley
Say: ‘Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.’
Rashad Khalifa
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
Edip-Layth
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Monoteist Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | len | - | |
| 3 | yenfeakumu | size fayda vermez | نفع |
| 4 | l-firaru | kaçmak | فرر |
| 5 | in | eğer | - |
| 6 | ferartum | kaçıyorsanız | فرر |
| 7 | mine | -den | - |
| 8 | l-mevti | ölüm- | موت |
| 9 | evi | veya | - |
| 10 | l-katli | öldürülmekten | قتل |
| 11 | ve izen | o zaman bile | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | tumetteune | yaşatılmazsınız | متع |
| 14 | illa | dışında | - |
| 15 | kalilen | pek az | قلل |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir."
Mehmet Okuyan
(İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.[1]
Edip Yüksel
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçtıysanız bilin ki o kaçışın size bir faydası olmaz[1]. Kaçsanız bile nimetlerden az bir süre yararlandırılırsınız[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."
Muhammed Esed
De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size asla menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz".
İbni Kesir
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
Şaban Piriş
De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez. . . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Progressive Muslims
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while. "
Sam Gerrans
Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”
Aisha Bewley
Say: ‘Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.’
Rashad Khalifa
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
Edip-Layth
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.