Monoteist Meali
O zaman Münafıklar[1] ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize boş vaatte[2] bulunmuş." diyorlardı.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 29:11. ayetin dipnotu.
[2]
Allah ve Resul'ünün zafer sözü bir aldatmacaymış.
وَإِذْ
يَقُولُ
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ
فِى
قُلُوبِهِم
مَّرَضٌۭ
مَّا
وَعَدَنَا
ٱللَّهُ
وَرَسُولُهُۥٓ
إِلَّا
غُرُورًۭا
Ve iz yekulul munafikune vellezine fi kulubihim maradun ma vaadenallahu ve resuluhu illa gurura.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve hani | - |
| 2 | yekulu | diyordu | قول |
| 3 | l-munafikune | münafıklar | نفق |
| 4 | vellezine | ve bulunanlar | - |
| 5 | fi | - | |
| 6 | kulubihim | kalblerinde | قلب |
| 7 | meradun | hastalık | مرض |
| 8 | ma | - | |
| 9 | veadena | bize vaadde bulunmadı | وعد |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | ve rasuluhu | ve Resulü | رسل |
| 12 | illa | dışında | - |
| 13 | gururan | boş vaatler | غرر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Münafıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, "Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar "(Meğer) Allah ve Elçisi bize aldatmadan başka bir vaatte bulunmamışlar!" diyorlardı.
Edip Yüksel
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.[1]
Süleymaniye Vakfı
O gün münafıklar /iki yüzlüler ile kalplerinde hastalık olanlar[1]/kafirler şöyle diyorlardı: (Meğer) Allah ve resulü sadece bizi aldatmak için vaatte bulunmuş[2]!"
Ali Rıza Safa
İkiyüzlüler ve yüreklerinde sayrılık olanlar, şöyle diyorlardı: "Allah ve O'nun elçisi, bize aldanıştan başka bir şey vermemiş!"
Mustafa İslamoğlu
O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O'nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."
Yaşar Nuri Öztürk
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
Ali Bulaç
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: " Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış." diyorlardı.
Muhammed Esed
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Diyanet İşleri
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış" diyorlardı
Süleyman Ateş
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Gültekin Onan
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Hasan Basri Çantay
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va'd etmemiş" diyorlardı.
İbni Kesir
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
Şaban Piriş
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Ahmed Hulusi
Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allah ve O'nun Rasulü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, 'ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!' diyorlardı.
Erhan Aktaş
O zaman Münafıklar[1] ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize boş vaatte[2] bulunmuş." diyorlardı.
Progressive Muslims
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
Sam Gerrans
And when the waverers and those in whose hearts is disease said: “God and His messenger promised us only delusion,”
Aisha Bewley
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ‘What Allah and His Messenger promised us was mere delusion. ’
Rashad Khalifa
The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
Edip-Layth
The hypocrites and those who have a sickness in their hearts said, "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve hani | - |
| 2 | yekulu | diyordu | قول |
| 3 | l-munafikune | münafıklar | نفق |
| 4 | vellezine | ve bulunanlar | - |
| 5 | fi | - | |
| 6 | kulubihim | kalblerinde | قلب |
| 7 | meradun | hastalık | مرض |
| 8 | ma | - | |
| 9 | veadena | bize vaadde bulunmadı | وعد |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | ve rasuluhu | ve Resulü | رسل |
| 12 | illa | dışında | - |
| 13 | gururan | boş vaatler | غرر |
Bayraktar Bayraklı
Münafıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, "Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar "(Meğer) Allah ve Elçisi bize aldatmadan başka bir vaatte bulunmamışlar!" diyorlardı.
Edip Yüksel
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.[1]
Süleymaniye Vakfı
O gün münafıklar /iki yüzlüler ile kalplerinde hastalık olanlar[1]/kafirler şöyle diyorlardı: (Meğer) Allah ve resulü sadece bizi aldatmak için vaatte bulunmuş[2]!"
Ali Rıza Safa
İkiyüzlüler ve yüreklerinde sayrılık olanlar, şöyle diyorlardı: "Allah ve O'nun elçisi, bize aldanıştan başka bir şey vermemiş!"
Mustafa İslamoğlu
O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O'nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."
Yaşar Nuri Öztürk
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
Ali Bulaç
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: " Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış." diyorlardı.
Muhammed Esed
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Diyanet İşleri
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış" diyorlardı
Süleyman Ateş
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Gültekin Onan
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Hasan Basri Çantay
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va'd etmemiş" diyorlardı.
İbni Kesir
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
Şaban Piriş
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Ahmed Hulusi
Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allah ve O'nun Rasulü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, 'ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!' diyorlardı.
Erhan Aktaş
O zaman Münafıklar[1] ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize boş vaatte[2] bulunmuş." diyorlardı.
Progressive Muslims
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
Sam Gerrans
And when the waverers and those in whose hearts is disease said: “God and His messenger promised us only delusion,”
Aisha Bewley
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ‘What Allah and His Messenger promised us was mere delusion. ’
Rashad Khalifa
The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
Edip-Layth
The hypocrites and those who have a sickness in their hearts said, "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.