Monoteist Meali
Orada, İman Edenler sınava tabi oldular. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldılar.
Hunalikebtuliyel mu'minune ve zulzilu zilzalen şedida.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
Mehmet Okuyan
İşte orada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Süleymaniye Vakfı
Müminler orada, şiddetli bir sarsıntıya uğratılarak yıpratıcı bir imtihandan geçirilmişlerdi[1].
Ali Rıza Safa
İşte orada inananlar sınandılar ve zorlu bir biçimde sarsıldılar.
Mustafa İslamoğlu
İşte o anda ve orada mü'minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.
Ali Bulaç
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı.
Muhammed Esed
(İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.
Diyanet İşleri
İşte orada mü'minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı
Süleyman Ateş
İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Gültekin Onan
İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Hasan Basri Çantay
İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
İbni Kesir
İşte orada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Şaban Piriş
İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.
Ahmed Hulusi
İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Erhan Aktaş
Orada, İman Edenler sınava tabi oldular. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldılar.
Progressive Muslims
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
Sam Gerrans
Thereupon the believers were tested and shaken with severe shaking.
Aisha Bewley
at that point the muminun were tested and severely shaken.
Rashad Khalifa
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
Edip-Layth
That is when those who acknowledge were truly tested; they were severely shaken up.
Monoteist Meali
Orada, İman Edenler sınava tabi oldular. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldılar.
Bayraktar Bayraklı
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
Mehmet Okuyan
İşte orada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Süleymaniye Vakfı
Müminler orada, şiddetli bir sarsıntıya uğratılarak yıpratıcı bir imtihandan geçirilmişlerdi[1].
Ali Rıza Safa
İşte orada inananlar sınandılar ve zorlu bir biçimde sarsıldılar.
Mustafa İslamoğlu
İşte o anda ve orada mü'minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.
Ali Bulaç
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı.
Muhammed Esed
(İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.
Diyanet İşleri
İşte orada mü'minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı
Süleyman Ateş
İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Gültekin Onan
İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Hasan Basri Çantay
İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
İbni Kesir
İşte orada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Şaban Piriş
İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.
Ahmed Hulusi
İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Erhan Aktaş
Orada, İman Edenler sınava tabi oldular. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldılar.
Progressive Muslims
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
Sam Gerrans
Thereupon the believers were tested and shaken with severe shaking.
Aisha Bewley
at that point the muminun were tested and severely shaken.
Rashad Khalifa
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
Edip-Layth
That is when those who acknowledge were truly tested; they were severely shaken up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.