32. Secde suresi, 6. ayet

Zalike alimul gaybi veş şehadetil azizur rahim.
Monoteist Meali
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike işte O'dur -
2 aalimu bilen علم
3 l-gaybi görünmeyeni غيب
4 ve şşehadeti ve görüneni شهد
5 l-azizu güçlü عزز
6 r-rahimu ve esirgeyici رحم
Bayraktar Bayraklı
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.
Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Süleymaniye Vakfı
İşte o, gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni de bilen, daima üstün ve ikramı bol olandır[1].
Ali Rıza Safa
İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.
Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Diyanet İşleri
İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Erhan Aktaş
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
That is the Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Merciful,
Aisha Bewley
That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful:
Rashad Khalifa
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.