Monoteist Meali
Fasıklara[1] gelince, onların barınağı ateştir. Her çıkmak istediklerinde, oraya yeniden iade edilirler. Ve onlara: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın!" denir.
Dipnotlar
[1]
Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
وَأَمَّا
ٱلَّذِينَ
فَسَقُوا۟
فَمَأْوَىٰهُمُ
ٱلنَّارُ ۖ
كُلَّمَآ
أَرَادُوٓا۟
أَن
يَخْرُجُوا۟
مِنْهَآ
أُعِيدُوا۟
فِيهَا
وَقِيلَ
لَهُمْ
ذُوقُوا۟
عَذَابَ
ٱلنَّارِ
ٱلَّذِى
كُنتُم
بِهِۦ
تُكَذِّبُونَ
Ve emmellezine feseku fe me'vahumun nar, kulle ma eradu en yahrucu minha uidu fiha, ve kile lehum zuku azaben narillezi kuntum bihi tukezzibun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veemma | ve fakat | - |
| 2 | ellezine | - | |
| 3 | feseku | yoldan çıkanların | فسق |
| 4 | feme'vahumu | barınacakları yer | اوي |
| 5 | n-naru | ateştir | نور |
| 6 | kullema | her | كلل |
| 7 | eradu | istediklerinde | رود |
| 8 | en | - | |
| 9 | yehrucu | çıkmak | خرج |
| 10 | minha | oradan | - |
| 11 | uiydu | yine geri çevrilirler | عود |
| 12 | fiha | oraya | - |
| 13 | ve kile | ve denilir | قول |
| 14 | lehum | onlara | - |
| 15 | zuku | tadın | ذوق |
| 16 | azabe | azabını | عذب |
| 17 | n-nari | ateş | نور |
| 18 | llezi | - | |
| 19 | kuntum | olduğunuz | كون |
| 20 | bihi | onu | - |
| 21 | tukezzibune | yalanlamakta | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoldan çıkanlar ateşte konaklayacaklardır. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya geri döndürülürler ve kendilerine, "Yalanladığınız cehennem azabını tadın!" denir.
Mehmet Okuyan
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri döndürülmüş (olacak)lar[1] ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz cehennem azabını tadın!" denecektir.[2]
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" denir.
Süleymaniye Vakfı
Yoldan çıkanlara gelince, onların varıp kalacakları yer ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler. Onlara "Hakkında yalan söyleyip durduğunuz ateş azabını tadın" denir[1].
Ali Rıza Safa
Sapkınların kalacakları yer ise ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler. Ve onlara, şöyle denilir: "Tadın, yalanladığınız ateşin cezasını!"
Mustafa İslamoğlu
Hak yoldan sapanlara gelince: artık onların da konaklayacakları yer ateş olacak; oradan ne zaman çıkmak isteseler, kendilerine "Oldum olası yalanlayıp durdurduğunuz ateşin azabını tadın!" denilerek oraya iade edilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin!"
Ali Bulaç
Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama fasıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!" denir.
Muhammed Esed
Sapmışların varacakları yer ise ateştir. Ondan kurtulmak için her çırpınışlarında yeniden içine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" denir.
Diyanet İşleri
Fasıklık edenlere gelince, onların barınağı ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya döndürülürler ve onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma fasıklık etmiş olanların me'vaları ateştir. Ondan her çıkmak istedikçe onlar içine iade olunurlar da kendilerine haydi tadın o ateşin tekzib edib durduğunuz azabını denilir
Süleyman Ateş
Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denilir.
Gültekin Onan
Fasık kimseler içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Hasan Basri Çantay
Fasık olanların barınacağı yer ise ateşdir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse içerisine döndürülürler ve onlara: "Tekzib edegeldiğiniz o ateşin azabını tadın" denilir.
İbni Kesir
Yoldan çıkanlara gelince; onların sığınağı da ateştir. Oradan çıkmak istedikleri her seferinde geri çevrilirler. Ve onlara: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın, denir.
Şaban Piriş
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir: -Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını!
Ahmed Hulusi
İnancı bozuk olanlara gelince, onların yaşam boyutu - ortamı ateştir! Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya iade olunurlar ve kendilerine: "Yalanladığınız o ateşin azabını tadın!" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' denir.
Erhan Aktaş
Fasıklara[1] gelince, onların barınağı ateştir. Her çıkmak istediklerinde, oraya yeniden iade edilirler. Ve onlara: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın!" denir.
Progressive Muslims
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire in which you used to deny."
Sam Gerrans
And as for those who are perfidious: their shelter is the Fire. As often as they desire to come out therefrom, they are brought back into it; and it is said to them: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”
Aisha Bewley
But as for those who are deviators, their refuge is the Fire. Every time that they want to get out, they are put straight back into it again and they are told, ‘Taste the punishment of the Fire, which you denied.’
Rashad Khalifa
As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."
Edip-Layth
As for those who were wicked, their abode is the fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the fire in which you used to deny."
Monoteist Meali
Fasıklara[1] gelince, onların barınağı ateştir. Her çıkmak istediklerinde, oraya yeniden iade edilirler. Ve onlara: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın!" denir.
Dipnotlar
[1] Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veemma | ve fakat | - |
| 2 | ellezine | - | |
| 3 | feseku | yoldan çıkanların | فسق |
| 4 | feme'vahumu | barınacakları yer | اوي |
| 5 | n-naru | ateştir | نور |
| 6 | kullema | her | كلل |
| 7 | eradu | istediklerinde | رود |
| 8 | en | - | |
| 9 | yehrucu | çıkmak | خرج |
| 10 | minha | oradan | - |
| 11 | uiydu | yine geri çevrilirler | عود |
| 12 | fiha | oraya | - |
| 13 | ve kile | ve denilir | قول |
| 14 | lehum | onlara | - |
| 15 | zuku | tadın | ذوق |
| 16 | azabe | azabını | عذب |
| 17 | n-nari | ateş | نور |
| 18 | llezi | - | |
| 19 | kuntum | olduğunuz | كون |
| 20 | bihi | onu | - |
| 21 | tukezzibune | yalanlamakta | كذب |
Bayraktar Bayraklı
Yoldan çıkanlar ateşte konaklayacaklardır. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya geri döndürülürler ve kendilerine, "Yalanladığınız cehennem azabını tadın!" denir.
Mehmet Okuyan
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri döndürülmüş (olacak)lar[1] ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz cehennem azabını tadın!" denecektir.[2]
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" denir.
Süleymaniye Vakfı
Yoldan çıkanlara gelince, onların varıp kalacakları yer ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler. Onlara "Hakkında yalan söyleyip durduğunuz ateş azabını tadın" denir[1].
Ali Rıza Safa
Sapkınların kalacakları yer ise ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler. Ve onlara, şöyle denilir: "Tadın, yalanladığınız ateşin cezasını!"
Mustafa İslamoğlu
Hak yoldan sapanlara gelince: artık onların da konaklayacakları yer ateş olacak; oradan ne zaman çıkmak isteseler, kendilerine "Oldum olası yalanlayıp durdurduğunuz ateşin azabını tadın!" denilerek oraya iade edilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin!"
Ali Bulaç
Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama fasıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!" denir.
Muhammed Esed
Sapmışların varacakları yer ise ateştir. Ondan kurtulmak için her çırpınışlarında yeniden içine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" denir.
Diyanet İşleri
Fasıklık edenlere gelince, onların barınağı ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya döndürülürler ve onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma fasıklık etmiş olanların me'vaları ateştir. Ondan her çıkmak istedikçe onlar içine iade olunurlar da kendilerine haydi tadın o ateşin tekzib edib durduğunuz azabını denilir
Süleyman Ateş
Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denilir.
Gültekin Onan
Fasık kimseler içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Hasan Basri Çantay
Fasık olanların barınacağı yer ise ateşdir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse içerisine döndürülürler ve onlara: "Tekzib edegeldiğiniz o ateşin azabını tadın" denilir.
İbni Kesir
Yoldan çıkanlara gelince; onların sığınağı da ateştir. Oradan çıkmak istedikleri her seferinde geri çevrilirler. Ve onlara: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın, denir.
Şaban Piriş
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir: -Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını!
Ahmed Hulusi
İnancı bozuk olanlara gelince, onların yaşam boyutu - ortamı ateştir! Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya iade olunurlar ve kendilerine: "Yalanladığınız o ateşin azabını tadın!" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' denir.
Erhan Aktaş
Fasıklara[1] gelince, onların barınağı ateştir. Her çıkmak istediklerinde, oraya yeniden iade edilirler. Ve onlara: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın!" denir.
Progressive Muslims
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire in which you used to deny."
Sam Gerrans
And as for those who are perfidious: their shelter is the Fire. As often as they desire to come out therefrom, they are brought back into it; and it is said to them: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”
Aisha Bewley
But as for those who are deviators, their refuge is the Fire. Every time that they want to get out, they are put straight back into it again and they are told, ‘Taste the punishment of the Fire, which you denied.’
Rashad Khalifa
As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."
Edip-Layth
As for those who were wicked, their abode is the fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the fire in which you used to deny."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.