32. Secde suresi, 11. ayet

Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun.
Monoteist Meali
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]"
Dipnotlar
[1] Sizden sorumlu olan.
[2] Ölüm, Kur'an'da Allah'a dönüş, Allah'a kavuşma olarak nitelendirilmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 yeteveffakum canınızı alır وفي
3 meleku meleği ملك
4 l-mevti ölüm موت
5 llezi -
6 vukkile vekil edilen وكل
7 bikum üzerinize -
8 summe sonra -
9 ila -
10 rabbikum Rabbinize ربب
11 turceune döndürülürsünüz رجع
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek[2] ve daha sonra Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız."
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Ali Bulaç
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Gültekin Onan
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekil kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek'ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.'
Erhan Aktaş
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]"
Progressive Muslims
Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned. "
Sam Gerrans
Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”
Aisha Bewley
Say: ‘The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord. ’
Rashad Khalifa
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
Edip-Layth
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.