31. Lokmân suresi, 5. ayet

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
Monoteist Meali
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike işte onlar -
2 ala üzerindedirler -
3 huden doğru bir yol هدي
4 min tarafından -
5 rabbihim Rableri ربب
6 ve ulaike ve işte -
7 humu onlar -
8 l-muflihune umduklarına ereceklerdir فلح
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
Mehmet Okuyan
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte Rablerinden/Sahiplerinden gelen rehbere uyanlar onlardır. Umduklarına kavuşacak olanlar da onlardır[1].
Ali Rıza Safa
Efendilerinin doğru yolu üzerinde olanlar, işte onlardır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
Ali Bulaç
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Diyanet İşleri
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felah bulanlar
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Gültekin Onan
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş
İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Ahmed Hulusi
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.
Progressive Muslims
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Sam Gerrans
Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.
Aisha Bewley
Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful.
Rashad Khalifa
They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
Edip-Layth
These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.