Monoteist Meali
İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş hadislerle[1] değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Dipnotlar
[1]
Sözlerle.
وَمِنَ
ٱلنَّاسِ
مَن
يَشْتَرِى
لَهْوَ
ٱلْحَدِيثِ
لِيُضِلَّ
عَن
سَبِيلِ
ٱللَّهِ
بِغَيْرِ
عِلْمٍۢ
وَيَتَّخِذَهَا
هُزُوًا ۚ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
لَهُمْ
عَذَابٌۭ
مُّهِينٌۭ
Ve minen nasi men yeşteri lehvel hadisi li yudılle an sebilillahi bi gayri ilmin ve yettehızeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve mine | ve | - |
| 2 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 3 | men | kimi | - |
| 4 | yeşteri | satın alır | شري |
| 5 | lehve | boş | لهو |
| 6 | l-hadisi | hadisi (sözü) | حدث |
| 7 | liyudille | saptırmak için | ضلل |
| 8 | an | -ndan | - |
| 9 | sebili | yolu- | سبل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | bigayri | olmaksızın | غير |
| 12 | ilmin | bilgisi | علم |
| 13 | ve yettehizeha | ve onu edinmek için | اخذ |
| 14 | huzuven | alay konusu | هزا |
| 15 | ulaike | işte | - |
| 16 | lehum | onlara vardır | - |
| 17 | azabun | bir azab | عذب |
| 18 | muhinun | küçük düşürücü | هون |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bazı insanlar vardır ki, cahillikleri yüzünden başkalarını Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlence vesilesi edinmek için boş laf satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi var ki bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve sonra da o (yol)la alay etmek için boş söz[1] satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
İnsanlardan bazısı var ki halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da (karşı tarafı) bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak[1] ve o yolu önemsiz hale getirmek için aldatıcı sözler satın alırlar[2]. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, Allah'ın yolundan bilgisizce saptırmak ve onu alay konusu yapmak için boş sözlere -hadisleresarılırlar. İşte onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.[343]
Mustafa İslamoğlu
Ama insanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce (başkalarını) Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (ilahi mesajlar üzerinden) kelime oyunu oynamaya kalkışırlar: işte onlar onur kırıcı bir terk edilmişliğe mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.
Ali Bulaç
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
Diyanet İşleri
İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühin bir azab vardır
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icad edilmiş) boş lafa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azabdır.
İbni Kesir
İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
Şaban Piriş
İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allah yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş hadislerle[1] değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And among men is he who purchases the diversion of narration to lead astray from the path of God without knowledge, and takes it in mockery: those have a humiliating punishment.
Aisha Bewley
But there are some people who trade in distracting tales to misguide people from Allah’s Way knowing nothing about it and to make a mockery of it. Such people will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
Among the people, there are those who accept baseless hadiths to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
Monoteist Meali
İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş hadislerle[1] değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Dipnotlar
[1] Sözlerle.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve mine | ve | - |
| 2 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 3 | men | kimi | - |
| 4 | yeşteri | satın alır | شري |
| 5 | lehve | boş | لهو |
| 6 | l-hadisi | hadisi (sözü) | حدث |
| 7 | liyudille | saptırmak için | ضلل |
| 8 | an | -ndan | - |
| 9 | sebili | yolu- | سبل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | bigayri | olmaksızın | غير |
| 12 | ilmin | bilgisi | علم |
| 13 | ve yettehizeha | ve onu edinmek için | اخذ |
| 14 | huzuven | alay konusu | هزا |
| 15 | ulaike | işte | - |
| 16 | lehum | onlara vardır | - |
| 17 | azabun | bir azab | عذب |
| 18 | muhinun | küçük düşürücü | هون |
Bayraktar Bayraklı
Bazı insanlar vardır ki, cahillikleri yüzünden başkalarını Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlence vesilesi edinmek için boş laf satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi var ki bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve sonra da o (yol)la alay etmek için boş söz[1] satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
İnsanlardan bazısı var ki halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da (karşı tarafı) bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak[1] ve o yolu önemsiz hale getirmek için aldatıcı sözler satın alırlar[2]. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, Allah'ın yolundan bilgisizce saptırmak ve onu alay konusu yapmak için boş sözlere -hadisleresarılırlar. İşte onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.[343]
Mustafa İslamoğlu
Ama insanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce (başkalarını) Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (ilahi mesajlar üzerinden) kelime oyunu oynamaya kalkışırlar: işte onlar onur kırıcı bir terk edilmişliğe mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.
Ali Bulaç
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
Diyanet İşleri
İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühin bir azab vardır
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icad edilmiş) boş lafa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azabdır.
İbni Kesir
İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
Şaban Piriş
İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allah yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş hadislerle[1] değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And among men is he who purchases the diversion of narration to lead astray from the path of God without knowledge, and takes it in mockery: those have a humiliating punishment.
Aisha Bewley
But there are some people who trade in distracting tales to misguide people from Allah’s Way knowing nothing about it and to make a mockery of it. Such people will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
Among the people, there are those who accept baseless hadiths to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.