Monoteist Meali
"Ey oğulcuğum! Yaptıkların bir hardal tanesi kadar olup da bir kayanın içinde veya gökyüzünde veya yer altında bile olsa, Allah onu meydana çıkarır. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır."
يَـٰبُنَىَّ
إِنَّهَآ
إِن
تَكُ
مِثْقَالَ
حَبَّةٍۢ
مِّنْ
خَرْدَلٍۢ
فَتَكُن
فِى
صَخْرَةٍ
أَوْ
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
أَوْ
فِى
ٱلْأَرْضِ
يَأْتِ
بِهَا
ٱللَّهُ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
لَطِيفٌ
خَبِيرٌۭ
Ya buneyye inneha in teku miskale habbetin min hardalin fe tekun fi sahretin ev fis semavati ev fil ardı ye'ti bihallah, innellahe latifun habir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya buneyye | yavrum | بني |
| 2 | inneha | onlar | - |
| 3 | in | eğer | - |
| 4 | teku | bir şey olsa | كون |
| 5 | miskale | ağırlığınca | ثقل |
| 6 | habbetin | danesi | حبب |
| 7 | min | - | |
| 8 | hardelin | hardal | خردل |
| 9 | fe tekun | ve bulunsa | كون |
| 10 | fi | -nın içinde | - |
| 11 | sahratin | bir kaya- | صخر |
| 12 | ev | veya | - |
| 13 | fi | - | |
| 14 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-erdi | yerde | ارض |
| 18 | ye'ti | mutlaka getirir | اتي |
| 19 | biha | onu | - |
| 20 | llahu | Allah | - |
| 21 | inne | çünkü | - |
| 22 | llahe | Allah | - |
| 23 | letifun | latiftir | لطف |
| 24 | habirun | haber alır | خبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hz. Lokman, öğüdüne devamla şöyle demişti: "Yavrucuğum! Yaptığın iş bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu ortaya çıkarır. Doğrusu Allah en ince işleri görüp bilmektedir; her şeyden haberdardır."
Mehmet Okuyan
(Lokman şöyle demişti:) "Ey yavrucuğum! Yaptığın (iyi veya kötü her) iş, bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin derinliklerinde bulunsa yine de Allah onu (karşına) getirir. Şüphesiz ki Allah (detaylarıyla) bilendir, haberdardır.[1]
Edip Yüksel
"Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
(Lokman sözüne şöyle devam etti:) "Yavrucuğum! (Yaptığın şey) bir hardal tanesi ağırlığında olup bir kayanın içinde, göklerde veya yerde olsa bile Allah onu senin karşına getirir[1]. Allah lütufkardır, her şeyin içyüzünden haberdardır[2].
Ali Rıza Safa
"Ey oğul! Kuşkusuz, bir hardal çekirdeği ağırlığında da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde veya yeryüzünde de olsa, Allah, onu getirir. Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Lokman): "Yavrucuğum! (Yapıp ettiğiniz) o şeyler isterse bir hardal tanesi kadar olsun, ister bir kayanın bağrında, ister göklerin derinliklerinde, isterse yerin altında saklı bulunsun; Allah onu bulup ortaya çıkarır: çünkü Allah (ilmiyle) her şeye nüfuz eder, her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal danesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif'tir, lütfu sınırsızdır; Habir'dir, herşeyten haberdardır."
Ali Bulaç
"Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Allah, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yavrum, haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya göklerde yahut yerin dibinde gizlense Allah onu getirir, mizanına koyar. Çünkü Allah en ince şeyleri bilen, herşeyden haberi olandır.
Muhammed Esed
(Lokman,) "Ey yavrucuğum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir şey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın içinde (saklı) da bulunsa, yahut gökler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlığa çıkarır: çünkü Allah, kuşkusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri
(Lokman, öğütlerine şöyle devam etti:) "Yavrum! Şüphesiz yapılan iş bir hardal tanesi ağırlığında olsa ve bir kayanın içinde, yahut göklerde ya da yerin içinde bile olsa, Allah onu çıkarır getirir. Çünkü Allah, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yavrum! haberin olsun ki yaptığın bir hardal danesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya Göklerde veya Yerin dibinde gizlense Allah onu getirir mizanına kor, çünkü Allah latiftir, habirdir
Süleyman Ateş
(Lokman öğütlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptığın iyilik veya kötülük), hardal danesi ağırlığınca bir şey de olsa, bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa Allah mutlaka onu getirir. Çünkü Allah latiftir (O'nun bilgisi her gizli ve ince şeye ulaşır. O, her şeyi) haber alır."
Gültekin Onan
"Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Tanrı, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Hasan Basri Çantay
"Oğulcağızım, hakıykat (yapdığın iyilik veya kötülük) bir hardal tanesi kadar olsa dahi, bir kaya içinde, ya göklerde, yahud yerin içinde (gizlenmiş) olsa bile Allah onu getirir, (meydana çıkarır ve hesabını görür). Çünkü Allah latıyfdir, hakkıyle haberdardır".
İbni Kesir
Oğulcuğum; işlediğin şey bir hardal tanesi kadar da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde, yahut yerin derinliklerinde de bulunsa, Allah onu getirir. Muhakkak ki Allah; Latif'tir, Habir'dir.
Şaban Piriş
(Lokman:) -Yavrucuğum, bir hardal tanesi ağırlığınca bir şey yapsan, büyük bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya çıkarır. Allah'ın lütfu boldur, herşeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi
"Ey evladım. . . Muhakkak ki o (yaptığın şey), bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde yahut semalarda yahut arzın içinde olsa, Allah onu (hakikatinin sonucu olarak) getirir. . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Erhan Aktaş
"Ey oğulcuğum! Yaptıkların bir hardal tanesi kadar olup da bir kayanın içinde veya gökyüzünde veya yer altında bile olsa, Allah onu meydana çıkarır. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır."
Progressive Muslims
"O my son, if it be anything even as the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the Earth, God will bring it. God is Sublime, Expert."
Sam Gerrans
“O my son: though it be the weight of a grain of mustard seed, and it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God will bring it forth; God is subtle and aware.”
Aisha Bewley
‘My son, even if something weighs as little as a mustard-seed and is inside a rock or anywhere else in the heavens or earth, Allah will bring it out. Allah is All-Pervading, All-Aware.
Rashad Khalifa
"O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.
Edip-Layth
"O my son, God will bring out anything, be it as small as a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Ever-aware."
Monoteist Meali
"Ey oğulcuğum! Yaptıkların bir hardal tanesi kadar olup da bir kayanın içinde veya gökyüzünde veya yer altında bile olsa, Allah onu meydana çıkarır. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya buneyye | yavrum | بني |
| 2 | inneha | onlar | - |
| 3 | in | eğer | - |
| 4 | teku | bir şey olsa | كون |
| 5 | miskale | ağırlığınca | ثقل |
| 6 | habbetin | danesi | حبب |
| 7 | min | - | |
| 8 | hardelin | hardal | خردل |
| 9 | fe tekun | ve bulunsa | كون |
| 10 | fi | -nın içinde | - |
| 11 | sahratin | bir kaya- | صخر |
| 12 | ev | veya | - |
| 13 | fi | - | |
| 14 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-erdi | yerde | ارض |
| 18 | ye'ti | mutlaka getirir | اتي |
| 19 | biha | onu | - |
| 20 | llahu | Allah | - |
| 21 | inne | çünkü | - |
| 22 | llahe | Allah | - |
| 23 | letifun | latiftir | لطف |
| 24 | habirun | haber alır | خبر |
Bayraktar Bayraklı
Hz. Lokman, öğüdüne devamla şöyle demişti: "Yavrucuğum! Yaptığın iş bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu ortaya çıkarır. Doğrusu Allah en ince işleri görüp bilmektedir; her şeyden haberdardır."
Mehmet Okuyan
(Lokman şöyle demişti:) "Ey yavrucuğum! Yaptığın (iyi veya kötü her) iş, bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin derinliklerinde bulunsa yine de Allah onu (karşına) getirir. Şüphesiz ki Allah (detaylarıyla) bilendir, haberdardır.[1]
Edip Yüksel
"Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
(Lokman sözüne şöyle devam etti:) "Yavrucuğum! (Yaptığın şey) bir hardal tanesi ağırlığında olup bir kayanın içinde, göklerde veya yerde olsa bile Allah onu senin karşına getirir[1]. Allah lütufkardır, her şeyin içyüzünden haberdardır[2].
Ali Rıza Safa
"Ey oğul! Kuşkusuz, bir hardal çekirdeği ağırlığında da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde veya yeryüzünde de olsa, Allah, onu getirir. Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Lokman): "Yavrucuğum! (Yapıp ettiğiniz) o şeyler isterse bir hardal tanesi kadar olsun, ister bir kayanın bağrında, ister göklerin derinliklerinde, isterse yerin altında saklı bulunsun; Allah onu bulup ortaya çıkarır: çünkü Allah (ilmiyle) her şeye nüfuz eder, her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal danesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif'tir, lütfu sınırsızdır; Habir'dir, herşeyten haberdardır."
Ali Bulaç
"Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Allah, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yavrum, haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya göklerde yahut yerin dibinde gizlense Allah onu getirir, mizanına koyar. Çünkü Allah en ince şeyleri bilen, herşeyden haberi olandır.
Muhammed Esed
(Lokman,) "Ey yavrucuğum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir şey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın içinde (saklı) da bulunsa, yahut gökler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlığa çıkarır: çünkü Allah, kuşkusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri
(Lokman, öğütlerine şöyle devam etti:) "Yavrum! Şüphesiz yapılan iş bir hardal tanesi ağırlığında olsa ve bir kayanın içinde, yahut göklerde ya da yerin içinde bile olsa, Allah onu çıkarır getirir. Çünkü Allah, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yavrum! haberin olsun ki yaptığın bir hardal danesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya Göklerde veya Yerin dibinde gizlense Allah onu getirir mizanına kor, çünkü Allah latiftir, habirdir
Süleyman Ateş
(Lokman öğütlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptığın iyilik veya kötülük), hardal danesi ağırlığınca bir şey de olsa, bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa Allah mutlaka onu getirir. Çünkü Allah latiftir (O'nun bilgisi her gizli ve ince şeye ulaşır. O, her şeyi) haber alır."
Gültekin Onan
"Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Tanrı, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Hasan Basri Çantay
"Oğulcağızım, hakıykat (yapdığın iyilik veya kötülük) bir hardal tanesi kadar olsa dahi, bir kaya içinde, ya göklerde, yahud yerin içinde (gizlenmiş) olsa bile Allah onu getirir, (meydana çıkarır ve hesabını görür). Çünkü Allah latıyfdir, hakkıyle haberdardır".
İbni Kesir
Oğulcuğum; işlediğin şey bir hardal tanesi kadar da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde, yahut yerin derinliklerinde de bulunsa, Allah onu getirir. Muhakkak ki Allah; Latif'tir, Habir'dir.
Şaban Piriş
(Lokman:) -Yavrucuğum, bir hardal tanesi ağırlığınca bir şey yapsan, büyük bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya çıkarır. Allah'ın lütfu boldur, herşeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi
"Ey evladım. . . Muhakkak ki o (yaptığın şey), bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde yahut semalarda yahut arzın içinde olsa, Allah onu (hakikatinin sonucu olarak) getirir. . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Erhan Aktaş
"Ey oğulcuğum! Yaptıkların bir hardal tanesi kadar olup da bir kayanın içinde veya gökyüzünde veya yer altında bile olsa, Allah onu meydana çıkarır. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır."
Progressive Muslims
"O my son, if it be anything even as the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the Earth, God will bring it. God is Sublime, Expert."
Sam Gerrans
“O my son: though it be the weight of a grain of mustard seed, and it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God will bring it forth; God is subtle and aware.”
Aisha Bewley
‘My son, even if something weighs as little as a mustard-seed and is inside a rock or anywhere else in the heavens or earth, Allah will bring it out. Allah is All-Pervading, All-Aware.
Rashad Khalifa
"O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.
Edip-Layth
"O my son, God will bring out anything, be it as small as a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Ever-aware."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.