Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah'ın vaadi olarak (gerçekleşecektir). Allah sözünden caymaz[1] fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın vaadidir[1]. Allah vaadinden dönmez. Ancak insanların çoğu bunu bilmez.
Ali Rıza Safa
Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden asla dönmez. Fakat insanların çoğu bilmez.
Mustafa İslamoğlu
(Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
Ali Bulaç
(Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed
Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Diyanet İşleri
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Süleyman Ateş
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
(Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay
(Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
İbni Kesir
Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş
Bu Allah'ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
Ahmed Hulusi
Allah'ın vaadi (bu)! Allah, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Erhan Aktaş
Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.
Progressive Muslims
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
Sam Gerrans
The promise of God! God fails not in His promise; but most men know not,
Aisha Bewley
That is Allah’s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it.
Rashad Khalifa
Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.
Edip-Layth
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
Monoteist Meali
Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.
Bayraktar Bayraklı
Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah'ın vaadi olarak (gerçekleşecektir). Allah sözünden caymaz[1] fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın vaadidir[1]. Allah vaadinden dönmez. Ancak insanların çoğu bunu bilmez.
Ali Rıza Safa
Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden asla dönmez. Fakat insanların çoğu bilmez.
Mustafa İslamoğlu
(Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
Ali Bulaç
(Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed
Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Diyanet İşleri
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Süleyman Ateş
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
(Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay
(Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
İbni Kesir
Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş
Bu Allah'ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
Ahmed Hulusi
Allah'ın vaadi (bu)! Allah, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Erhan Aktaş
Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.
Progressive Muslims
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
Sam Gerrans
The promise of God! God fails not in His promise; but most men know not,
Aisha Bewley
That is Allah’s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it.
Rashad Khalifa
Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.
Edip-Layth
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.