30. Rûm suresi, 7. ayet

Ya'lemune zahiren minel hayatid dunya, ve hum anil ahıreti hum gafilun.
Monoteist Meali
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
# Kelime Anlam Kök
1 yea'lemune bilirler علم
2 zahiran dış yüzünü ظهر
3 mine -
4 l-hayati hayatının حيي
5 d-dunya dünya دنو
6 vehum ve onlar -
7 ani -ten -
8 l-ahirati ahiret- اخر
9 hum onlar -
10 gafilune gafildirler غفل
Bayraktar Bayraklı
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten ahiretten habersizdirler.
Mehmet Okuyan
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler.[1] Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar.
Edip Yüksel
Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar dünya hayatını yüzeysel olarak bilirler. Onlar ahireti ise hiç umursamazlar.
Ali Rıza Safa
Onlar, dünya yaşamının dış yüzünü bilirler. Sonsuz yaşam konusunda ise aymazlık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
Ali Bulaç
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.
Muhammed Esed
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Diyanet İşleri
Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zahir bilirler Dünya hayattan, Ahıretten ise hep gafildirler
Süleyman Ateş
Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.
Gültekin Onan
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar (bu) dünya hayatından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
Şaban Piriş
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Erhan Aktaş
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Progressive Muslims
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Sam Gerrans
They know an outward part of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless.
Aisha Bewley
They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World.
Rashad Khalifa
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
Edip-Layth
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.