30. Rûm suresi, 5. ayet

Bi nasrillah, yansuru men yeşa', ve huvel azizur rahim.
Monoteist Meali
Hak eden kimseye yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 binesri yardımıyle نصر
2 llahi Allah'ın -
3 yensuru yardım eder نصر
4 men kimseye -
5 yeşa'u dilediği شيا
6 ve huve ve O -
7 l-azizu galiptir عزز
8 r-rahimu esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yardımıyla[1]. O, uygun gördüğüne[2] yardım eder[3]. O daima üstündür, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım edecektir. Çünkü O, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Aziz'dir, Rahim'dir O.
Ali Bulaç
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O'dur, merhametli O'dur.
Muhammed Esed
Allah'ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
o kimi dilerse muzaffer kılar ve aziz odur, rahim o
Süleyman Ateş
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Allah'ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Allah yardımıyla. . . Dilediğine zafer verir! "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Hak eden kimseye yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.