30. Rûm suresi, 4. ayet

Fi bıd'ı sinin, lillahil emru min kablu ve min ba'd, ve yevme izin yefrahul mu'minun.
Monoteist Meali
Birkaç yıl içinde.[1] Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve o gün İman Edenler sevineceklerdir.
Dipnotlar
[1] Ayet; yakın bir gelecekte, Bizanslılar ve İranlılar arasında savaş çıkacağını; Bizanslıların galip geleceğini bildirmektedir. Bu haber aynen gerçekleşmiştir.
# Kelime Anlam Kök
1 fi içinde -
2 bid'i birkaç بدع
3 sinine yıl سنو
4 lillahi Allah'ındır -
5 l-emru emir امر
6 min -
7 kablu (bundan) önce قبل
8 ve min ve -
9 bea'du sonra بعد
10 ve yevmeizin ve o gün -
11 yefrahu sevinir(ler) فرح
12 l-mu'minune mü'minler امن
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün iman edenler sevineceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
birkaç yıl içerisinde[1]. Bunun öncesinde de sonrasında da her iş Allah'ın elindedir. O gün müminler de sevineceklerdir,
Ali Rıza Safa
Birkaç yıl içinde. Buyruk, önünde ve sonunda, Allah'a özgüdür. Ve o gün, inananlar sevineceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
(hem de) bir kaç yıl içerisinde -(tabi ki) mutlak karar, önünde sonunda Allah'a aittir-: (Şimdi müşriklerin sevindiği gibi) o gün de mü'minler sevinecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,
Ali Bulaç
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir kaç yıl içinde; önünde de sonunda da emir Allah'ındır ve o gün müminler Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
Muhammed Esed
birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Önünde de sonunda da emir Allahın, ve o gün mü'minler Allahın nusretiyle ferahlanacaklar
Süleyman Ateş
Birkaç yıl içinde. (Onların) Bu (yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler).
Gültekin Onan
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı'nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü'minler de ferahlanacak,
İbni Kesir
Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün mü'minler de sevinecekler.
Şaban Piriş
Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün, müminler sevinecektir.
Ahmed Hulusi
Birkaç sene içinde. . . Başından sonuna hüküm Allah'ındır! O zaman iman edenler sevinir (Allah'ın bildirdiği gerçekleştiği için).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir.
Erhan Aktaş
Birkaç yıl içinde.[1] Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve o gün İman Edenler sevineceklerdir.
Progressive Muslims
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.
Sam Gerrans
In a few years — to God belongs the command before and after — and, that day, the believers will exult
Aisha Bewley
in a few years’ time. The affair is Allah’s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice
Rashad Khalifa
Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.
Edip-Layth
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day those who acknowledge will rejoice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.