Monoteist Meali
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.[1]
Dipnotlar
[1]
Rumlara galip gelinmesinden sonra, Rumlar pek yakında galip gelecekler.
Fi ednel ardı ve hum min ba'di galebihim se yaglibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde... Yengilerinden sonra yenileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
yeryüzünün en çukur yerinde[1]. Onlar, yenilgilerinin ardından galip geleceklerdir,
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün en alçak yerinde. Yenilgilerinden sonra da yeneceklerdir.[334]
Mustafa İslamoğlu
(üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,
Ali Bulaç
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,
Muhammed Esed
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlubiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
Süleyman Ateş
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;
Gültekin Onan
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
İbni Kesir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
Şaban Piriş
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.
Ahmed Hulusi
Yakın bir bölgede. . . Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Erhan Aktaş
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.[1]
Progressive Muslims
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated.
Sam Gerrans
In the lowest earth; but they, after their defeat, will be victorious
Aisha Bewley
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
Rashad Khalifa
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
Edip-Layth
At the lowest point on the earth. But after their victory, they will be defeated.
Monoteist Meali
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.[1]
Dipnotlar
[1] Rumlara galip gelinmesinden sonra, Rumlar pek yakında galip gelecekler.
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde... Yengilerinden sonra yenileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
yeryüzünün en çukur yerinde[1]. Onlar, yenilgilerinin ardından galip geleceklerdir,
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün en alçak yerinde. Yenilgilerinden sonra da yeneceklerdir.[334]
Mustafa İslamoğlu
(üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,
Ali Bulaç
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,
Muhammed Esed
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlubiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
Süleyman Ateş
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;
Gültekin Onan
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
İbni Kesir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
Şaban Piriş
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.
Ahmed Hulusi
Yakın bir bölgede. . . Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Erhan Aktaş
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.[1]
Progressive Muslims
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated.
Sam Gerrans
In the lowest earth; but they, after their defeat, will be victorious
Aisha Bewley
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
Rashad Khalifa
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
Edip-Layth
At the lowest point on the earth. But after their victory, they will be defeated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.