Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | gulibeti | yenildi | غلب |
| 2 | r-rumu | Rum(lar) | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Romalılar yendiler, [1]
Süleymaniye Vakfı
Rumlar yenilgiye uğradılar,
Ali Rıza Safa
Romalılar, yenildiler.
Mustafa İslamoğlu
Rumlar yenilgiye uğradılar,
Yaşar Nuri Öztürk
Yenilgiye uğratıldı Rum.
Ali Bulaç
Rum (orduları) yenilgiye uğradı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rumlar yenildi,
Muhammed Esed
Bizanslılar yenilgiye uğradı,
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rum mağlub oldu
Süleyman Ateş
Rum(lar), yenildi:
Gültekin Onan
Rum (orduları) yenilgiye uğradı.
Hasan Basri Çantay
Rum (lar) mağlub oldu.
İbni Kesir
Rumlar yenildiler.
Şaban Piriş
Rumlar pek yakın yerde yenilgiye uğradılar.
Ahmed Hulusi
Rum (Bizanslılar), mağlup oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Romalılar yenildiler,
Erhan Aktaş
Rum'a galip gelindi.
Progressive Muslims
The Romans have won.
Sam Gerrans
The Romans have been victorious
Aisha Bewley
The Romans have been defeated
Rashad Khalifa
Certainly, the Romans will be defeated.
Edip-Layth
The Romans have won,
Monoteist Meali
Rum'a galip gelindi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | gulibeti | yenildi | غلب |
| 2 | r-rumu | Rum(lar) | - |
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Romalılar yendiler, [1]
Süleymaniye Vakfı
Rumlar yenilgiye uğradılar,
Ali Rıza Safa
Romalılar, yenildiler.
Mustafa İslamoğlu
Rumlar yenilgiye uğradılar,
Yaşar Nuri Öztürk
Yenilgiye uğratıldı Rum.
Ali Bulaç
Rum (orduları) yenilgiye uğradı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rumlar yenildi,
Muhammed Esed
Bizanslılar yenilgiye uğradı,
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rum mağlub oldu
Süleyman Ateş
Rum(lar), yenildi:
Gültekin Onan
Rum (orduları) yenilgiye uğradı.
Hasan Basri Çantay
Rum (lar) mağlub oldu.
İbni Kesir
Rumlar yenildiler.
Şaban Piriş
Rumlar pek yakın yerde yenilgiye uğradılar.
Ahmed Hulusi
Rum (Bizanslılar), mağlup oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Romalılar yenildiler,
Erhan Aktaş
Rum'a galip gelindi.
Progressive Muslims
The Romans have won.
Sam Gerrans
The Romans have been victorious
Aisha Bewley
The Romans have been defeated
Rashad Khalifa
Certainly, the Romans will be defeated.
Edip-Layth
The Romans have won,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.