Monoteist Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu Müşriklerdendi."
قُلْ
سِيرُوا۟
فِى
ٱلْأَرْضِ
فَٱنظُرُوا۟
كَيْفَ
كَانَ
عَـٰقِبَةُ
ٱلَّذِينَ
مِن
قَبْلُ ۚ
كَانَ
أَكْثَرُهُم
مُّشْرِكِينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetullezine min kabl, kane ekseruhum muşrikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | siru | gezin | سير |
| 3 | fi | - | |
| 4 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 5 | fenzuru | ve bakın | نظر |
| 6 | keyfe | nasıl | كيف |
| 7 | kane | olduğuna | كون |
| 8 | aakibetu | sonunun | عقب |
| 9 | ellezine | kimselerin | - |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | önceki | قبل |
| 12 | kane | idi | كون |
| 13 | ekseruhum | onların çoğu | كثر |
| 14 | muşrikine | ortak koşanlardan | شرك |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."
Mehmet Okuyan
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!"[1] Onların çoğu müşrikti.
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı.
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş bir bakın! Onların çoğu Allah'a şirk koşan kimselerdi[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu Müşriklerdendi."
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Monoteist Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu Müşriklerdendi."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | siru | gezin | سير |
| 3 | fi | - | |
| 4 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 5 | fenzuru | ve bakın | نظر |
| 6 | keyfe | nasıl | كيف |
| 7 | kane | olduğuna | كون |
| 8 | aakibetu | sonunun | عقب |
| 9 | ellezine | kimselerin | - |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | önceki | قبل |
| 12 | kane | idi | كون |
| 13 | ekseruhum | onların çoğu | كثر |
| 14 | muşrikine | ortak koşanlardan | شرك |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."
Mehmet Okuyan
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!"[1] Onların çoğu müşrikti.
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı.
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş bir bakın! Onların çoğu Allah'a şirk koşan kimselerdi[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu Müşriklerdendi."
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.