30. Rûm suresi, 37. ayet

EE ve lem yerev ennellahe yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
Monoteist Meali
Allah'ın dilediği kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman eden bir halk için ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Göstergeler, belgeler, kanıtlar.
# Kelime Anlam Kök
1 evelem -
2 yerav görmediler mi? راي
3 enne gerçekten -
4 llahe Allah -
5 yebsutu genişletiyor بسط
6 r-rizka rızkı رزق
7 limen kimseye -
8 yeşa'u dilediği شيا
9 ve yekdiru ve daraltıyor قدر
10 inne şüphesiz -
11 fi vardır -
12 zalike bunda -
13 layatin ibretler ايي
14 likavmin bir toplum için قوم
15 yu'minune inanan امن
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır!
Mehmet Okuyan
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.[1] Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, tercih ettiği kişi için[1] rızkı genişlettiğini de daralttığını da görmediler mi[2]? İnanıp güvenen bir topluluk için bunda ayetler /göstergeler vardır.
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, Allah'ın dilediğine rızkı açtıkça açtığını, dilediğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
Ali Bulaç
Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın dilediğine rızkı hem serip hem sıktığını görmediler mi! Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri
Allah'ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için ayetler vardır.
Süleyman Ateş
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı ki, Tanrı dilediğine rızkı yayar / genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda iman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Görmezler mi ki Allah; rızkı dilediğine yayıp genişletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır.
Ahmed Hulusi
Görmediler mi ki, Allah, dilediğine yaşam gıdasını genişletir veya kısar. . . Muhakkak ki bunda, iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Erhan Aktaş
Allah'ın dilediği kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman eden bir halk için ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe.
Sam Gerrans
Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Edip-Layth
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.