Monoteist Meali
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1] Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Dipnotlar
[1]
Yasalarındandır.
[2]
Gerçeği idrak etmiş olanlar. Vahyin bildirdiği bilgilerin gerçek olduğuna iman edenler.
[3]
Kanıt, gösterge, belge.
وَمِنْ
ءَايَـٰتِهِۦ
خَلْقُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
وَٱخْتِلَـٰفُ
أَلْسِنَتِكُمْ
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لِّلْعَـٰلِمِينَ
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı vahtilafu elsinetikum ve elvanikum, inne fi zalike le ayatin lil alimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | halku | yaratılmasıdır | خلق |
| 4 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 5 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 6 | vehtilafu | ve değişik olmasıdır | خلف |
| 7 | elsinetikum | dillerinizin | لسن |
| 8 | ve elvanikum | ve renklerinizin | لون |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | fi | vardır | - |
| 11 | zalike | bunda | - |
| 12 | layatin | ibretler | ايي |
| 13 | lil'aalimine | bilenler için | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O'nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) bilenler için dersler vardır.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin yaratılışı[1], dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da[2] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması da dillerinizin ve renklerinizin değişik olması da O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, bilgisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.[338]
Mustafa İslamoğlu
Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O'nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda alimler için ayetler var
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun ayetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, semalar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması. . . Muhakkak ki bu olayda alemler (insanlık) için elbette işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1] Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Progressive Muslims
And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Sam Gerrans
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your tongues and your hues; in that are proofs for all mankind.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your languages and colours. There are certainly Signs in that for every being.
Rashad Khalifa
Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
Edip-Layth
From His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Monoteist Meali
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1] Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Dipnotlar
[1] Yasalarındandır.
[2] Gerçeği idrak etmiş olanlar. Vahyin bildirdiği bilgilerin gerçek olduğuna iman edenler.
[3] Kanıt, gösterge, belge.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | halku | yaratılmasıdır | خلق |
| 4 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 5 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 6 | vehtilafu | ve değişik olmasıdır | خلف |
| 7 | elsinetikum | dillerinizin | لسن |
| 8 | ve elvanikum | ve renklerinizin | لون |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | fi | vardır | - |
| 11 | zalike | bunda | - |
| 12 | layatin | ibretler | ايي |
| 13 | lil'aalimine | bilenler için | علم |
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O'nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) bilenler için dersler vardır.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin yaratılışı[1], dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da[2] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması da dillerinizin ve renklerinizin değişik olması da O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, bilgisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.[338]
Mustafa İslamoğlu
Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O'nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda alimler için ayetler var
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun ayetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, semalar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması. . . Muhakkak ki bu olayda alemler (insanlık) için elbette işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1] Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Progressive Muslims
And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Sam Gerrans
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your tongues and your hues; in that are proofs for all mankind.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your languages and colours. There are certainly Signs in that for every being.
Rashad Khalifa
Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
Edip-Layth
From His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.